发布网友 发布时间:2023-07-19 13:24
共1个回答
热心网友 时间:2024-12-05 10:58
当你不知道远处的东西是什么时英语:When you don't know what's in the distance
拓展资料:
中英文的三大差异:
1.中文善于用短句,且用逗号隔开;英文善于用长句,不用标点。
2.中文善于用动词,属于动态性语言;英文善于用名词,属于静态性语言。
3.中文是意合语言,句与句之间的连词比较少;英文是形合语言,句与句之间的连词较多。
汉译英翻译技巧:
1.中文结构“三步走”
所谓三步走,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导原则或方针;第二步是具体阐述在这种方针原则的指导下做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可以按照每一步信息的多少进行切句或者灵活整合。
2.“孰轻孰重”
要分明主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,即中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后;英文恰恰相反,是“前重后轻”。
“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时要有这样一个主从句框架搭建原则。
3.结构搭建“三剑客”
注意用as,with,ing(as+句子,主句+ing,主句+with/with+主句)。
“as+句子”引出事实背景部分表示原因,后面添加主句。
“主句+ing”是指通过“主句,doingsth.”来补充主句主语动作造成的结果。
“with+主句“是指通过”with+“引出事实背景,后面添加主句。