发布网友 发布时间:2023-07-03 13:39
共1个回答
热心网友 时间:2023-12-23 18:36
翻译技巧英文表达如下:
1、英译中首先要分清英文主从句,先处理从句,再处理主句。因为上篇说过,中文前轻后重,比如我们通常看到中文句子:先事实背景,后判断表态。而英文则是前重后轻。同时,翻译时要按照中文来龙去脉,由远及近的叙事原则组织行文。
2、中文已知信息可不翻译,同理,也可适当添加背景信息。翻译时使用中文的四、六、八字句构成同义重复,从而增强语言张力。例如口若悬河,剑拔弩张之势,箭在弦上不得不发等。
3、英译汉翻译考试讲究速度,而速度的提升在于对句子结构的快速把握。动笔前先对全段或全篇做“心译”,标记出不确定的词语,动笔前还要牢记保持卷面干净整洁。所以平时训练时要纸笔翻译,练习卷面和时间把握,不要过度依赖电脑。
4、有些英译中的难点在于知识面和专有名词,不属于技巧层面问题。所以要做好背景调查和了解,注意平常知识面的扩宽和积累。
5、中文形散而神不散,翻译为中文时以意群为成句单位,意群间除非有必要,否则不用特别指明逻辑关系。但是,翻译一定不能脱离上下文,逻辑一定是行文的基础,找不到逻辑,多通读几遍,确保逻辑准确的前提下,行文考察的是一个人的写作功底。
热心网友 时间:2023-12-23 18:36
翻译技巧英文表达如下:
1、英译中首先要分清英文主从句,先处理从句,再处理主句。因为上篇说过,中文前轻后重,比如我们通常看到中文句子:先事实背景,后判断表态。而英文则是前重后轻。同时,翻译时要按照中文来龙去脉,由远及近的叙事原则组织行文。
2、中文已知信息可不翻译,同理,也可适当添加背景信息。翻译时使用中文的四、六、八字句构成同义重复,从而增强语言张力。例如口若悬河,剑拔弩张之势,箭在弦上不得不发等。
3、英译汉翻译考试讲究速度,而速度的提升在于对句子结构的快速把握。动笔前先对全段或全篇做“心译”,标记出不确定的词语,动笔前还要牢记保持卷面干净整洁。所以平时训练时要纸笔翻译,练习卷面和时间把握,不要过度依赖电脑。
4、有些英译中的难点在于知识面和专有名词,不属于技巧层面问题。所以要做好背景调查和了解,注意平常知识面的扩宽和积累。
5、中文形散而神不散,翻译为中文时以意群为成句单位,意群间除非有必要,否则不用特别指明逻辑关系。但是,翻译一定不能脱离上下文,逻辑一定是行文的基础,找不到逻辑,多通读几遍,确保逻辑准确的前提下,行文考察的是一个人的写作功底。