德语,求助高手
发布网友
发布时间:2023-07-03 09:44
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2024-11-28 22:45
字面翻译:住所在1200 Dresden,Hausgase 29的移民咨询管理基金会证实,Otto先生有机会暂时租一间公寓房。
只说有机会租房,没说在哪里租房。地址是基金会的。如果是Otto可以租房的地方的话,一般在后面那句里会有一个hier之类的词。
没有在德累斯顿呆过,不知道这个1200是什么意思,如果是邮政编码的话还差一位。Hausgase 29这个地址在Dresden的电子地图上找不到。
个人认为这个证实并不严谨,其真实性值得考虑。
热心网友
时间:2024-11-28 22:46
就是在德累斯顿 邮编 1200 少一位 Hausgase 29 号 暂时租用
如果要训练的语听力的话,淘宝搜“德语资料 德国之声”可以找到一款在线广播软件,内置1000多个德语广播电台,还有其他国家电台2万多个,对德语听力很有帮助,价格也挺便宜的。可以看看。我买了一个,天天把德语当背景音乐哦,进步了很多。
此外还有今年专八必考的过去一年的2009年最新德国之声慢速新闻的听力和原文,可以参考一下哦。
想看德语电影 去 taobaoking jimdo com
想德国电视免费在线看 去 12www jimdo com
复制到流浪器后自己加“.”
热心网友
时间:2024-11-28 22:46
不知道文章上下文中有否提到Fonds的名称。我可能从一开始就忽略了anmieten的前缀an;这个词的意思不是租住,而是出租。
这样一来,Hausgase29, Dresden 1200X就是这些移民的住址。
基金会向这些移民证明,Otto先生可以出租一套公寓。
热心网友
时间:2024-11-28 22:47
不太明白到底在说什么。
最后一点是说有位Otto先生有一套房子出租。
前面说这里确定用来为移民提供咨询和照顾的基金,in 1200 Dresden(德累斯顿),没看明白,不知道1200到底指什么。Hausgase是家用煤气的意思。
热心网友
时间:2024-11-28 22:47
这话感觉读不通啊~~~
好像是租房广告吧