问答文章1 问答文章501 问答文章1001 问答文章1501 问答文章2001 问答文章2501 问答文章3001 问答文章3501 问答文章4001 问答文章4501 问答文章5001 问答文章5501 问答文章6001 问答文章6501 问答文章7001 问答文章7501 问答文章8001 问答文章8501 问答文章9001 问答文章9501

著名英语诗人

发布网友 发布时间:2022-04-24 09:58

我来回答

1个回答

热心网友 时间:2023-10-09 14:24

  我推荐下面几位诗人和他们的诗,都是熟篇目.
  1、W.B.Yeats(威廉姆·巴特·叶芝,英国)这是我最喜欢的英国诗人了.推荐一首短的吧.
  He Wishes for the Cloths of Heaven
  Had I heavens’embroidered cloths,
  Enwrought with golden and silver light.
  The blue and the dim and the dark cloths,
  Of night and light and the half light.
  I would spread the cloths under your feet,
  But I, being poor, have only my dreams.
  I have spread my dreams under your feet,
  Tread softly because you tread on my dreams.
  天国的嫁衣
  如有天孙锦,
  愿为君铺地.
  镶金复镶银,
  明暗日夜继.
  家贫锦难求,
  唯有以梦替.
  践履慎轻置,
  吾梦不堪碎.
  (和很多人一样,这首诗我最喜欢的也是居浩然的译笔,不仅达意,而且很古雅.)
  2、Percy Bysshe Shelley(这个就是著名的雪莱了,英国人)
  The Cloud
  I bring fresh showers for the thirsting flowers,
  From the seas and the streams;
  I bear light shade for the leaves when laid
  In their noonday dreams.
  From my wings are shaken the dews that waken
  The sweet buds every one,
  When rocked to rest on their mother&aposs breast,
  As she dances about the sun.
  I wield the flail of the lashing hail,
  And whiten the green plains under,
  And then again I dissolve it in rain,
  And laugh as I pass in thunder.
  云(节选)
  我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋
  带来清新的甘霖;
  我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们
  从我的翅膀上摇落露珠,去唤醒
  每一朵香甜的蓓蕾,
  当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着
  使她们在怀里入睡.
  我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野
  捶打得有如银装素裹,
  再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑,
  当我在雷声中走过.
  (故意没有推荐《西风颂》.)
  3、Willam Wordsworth(华兹华斯,英国人,湖畔诗派的著名诗人)
  We Are Seven
  A SIMPLE Child,
  That lightly draws its breath,
  And feels its life in every limb,
  What should it know of death?
  I met a little cottage Girl:
  She was eight years old, she said;
  Her hair was thick with many a curl
  That clustered round her head.
  She had a rustic, woodland air,
  And she was wildly clad:
  Her eyes were fair, and very fair;
  —Her beauty made me glad.
  ‘Sisters and brothers, little Maid,
  How many may you be?’
  ‘How many? Seven in all,’ she said,
  And wondering looked at me.
  ‘And where are they? I pray you tell.’
  She answered, ‘Seven are we;
  And two of us at Conway dwell,
  And two are gone to sea.
  ‘Two of us in the church-yard lie,
  My sister and my brother;
  And, in the church-yard cottage, I
  Dwell near them with my mother.’
  ‘You say that two at Conway dwell,
  And two are gone to sea,
  Yet ye are seven!—I pray you tell,
  Sweet Maid, how this may be.’
  Then did the little Maid reply,
  ‘Seven boys and girls are we;
  Two of us in the church-yard lie,
  Beneath the church-yard tree.’
  ‘You run above, my little Maid,
  Your limbs they are alive;
  If two are in the church-yard laid,
  Then ye are only five.’
  ‘Their graves are green, they may be seen,’
  The little Maid replied,
  ‘Twelve steps or more from my mother’s door,
  And they are side by side.
  ‘My stockings there I often knit,
  My kerchief there I hem;
  And there upon the ground I sit,
  And sing a song to them.
  ‘And often after sun-set, Sir,
  When it is light and fair,
  I take my little porringer,
  And eat my supper there.
  ‘The first that died was sister Jane;
  In bed she moaning lay,
  Till God released her of her pain;
  And then she went away.
  ‘So in the church-yard she was laid;
  And, when the grass was dry,
  Together round her grave we played,
  My brother John and I .
  ‘And when the ground was white with snow,
  And I could run and slide,
  My brother John was forced to go,
  And he lies by her side.’
  ‘How many are you, then,’ said I,
  ‘If they two are in heaven?’
  Quick was the little Maid’s reply,
  ‘O Master! we are seven.’
  ‘But they are dead; those two are dead!
  Their spirits are in heaven!’
  ’Twas throwing words away; for still
  The little Maid would have her will,
  And said, ‘Nay, we are seven!’
  “我们七个”
  一个单纯的小孩,
  他呼吸,轻快无比,
  每只手脚都充满了生命,
  他哪管什么叫死.
  我碰到一个小女孩,
  住乡下小屋,说她八岁.
  她有着一头乱发,
  在头上,一一下坠.
  她一派乡野土气,
  穿着随便失体,
  她眼睛漂亮、真漂亮,
  ——她的美使我欢喜.
  “小姑娘啊,”我问道,
  “你可有几个兄弟姊妹?”
  “几个呢?一共七个.”她答道,
  看着我,奇怪有什么不对.
  “告诉我,他们都在哪儿?”
  她答道:“一共七位,
  两个去航海,
  两个住康卫.
  “哥哥姐姐两个,
  埋在坟里.
  靠近他们,那小屋
  妈妈和我住在一起.”
  “你说两个去航海,
  两个住康卫.
  但你们有七个,
  可爱的姑娘,这有点不对.”
  小姑娘还是照说:
  “我们七个不差.”
  (这是胡虚一、李敖译的)
  4、Emily Dickinson(艾米莉·狄金森,美国人,一个女隐者)
  I DIED For Beauty
  I died for beauty - but was scarce
  Adjusted in the Tomb
  When one who died for Truth, was lain
  In the adjoining Room –
  He questioned softly “ Why I failed” ?
  “ For beauty”, I replied –
  “ And I – for Truth – Themself are One
  We Brethren, are”, He said –
  And so, as Kinsmen, met a Night –
  We talked between the Rooms –
  Until the Moss had reached our lips –
  And convered up – our names –
  我为美而死
  我为美而死,对坟墓
  几乎还不适应
  一个殉真理的烈士
  就成了我的近邻—
  他轻声问我“为什么倒下”?
  我回答他:“为了美”—
  他说:“我为真理,真与美—
  是一体,我们是兄弟”—
  就这样,像亲人,黑夜相逢—
  我们隔着房间谈心—
  直到苍苔长上我们的嘴唇—
  覆盖掉,我们的姓名—
  (这首诗的译本很多,但我最喜欢这一个.它很朴素.)
  5、T.S.Eliot(艾略特,美国人)
  The Waste Land
  I. THE BURIAL OF THE DEAD
  APRIL is the cruellest month, breeding
  Lilacs out of the dead land, mixing
  Memory and desire, stirring
  Dull roots with spring rain.
  Winter kept us warm, covering 5
  Earth in forgetful snow, feeding
  A little life with dried tubers.
  Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
  With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
  And went on in sunlight, into the Hofgarten, 10
  And drank coffee, and talked for an hour.
  Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
  And when we were children, staying at the archke's,
  My cousin's, he took me out on a sled,
  And I was frightened. He said, Marie, 15
  Marie, hold on tight. And down we went.
  In the mountains, there you feel free.
  I read, much of the night, and go south in the winter.
  What are the roots that clutch, what branches grow
  Out of this stony rubbish? Son of man, 20
  You cannot say, or guess, for you know only
  A heap of broken images, where the sun beats,
  And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
  And the dry stone no sound of water. Only
  There is shadow under this red rock, 25
  (Come in under the shadow of this red rock),
  And I will show you something different from either
  Your shadow at morning striding behind you
  Or your shadow at evening rising to meet you;
  I will show you fear in a handful of st. 30
  Frisch weht der Wind
  Der Heimat zu.
  Mein Irisch Kind,
  Wo weilest ?
  'You gave me hyacinths first a year ago; 35
  'They called me the hyacinth girl.'
  —Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
  Your arms full, and your hair wet, I could not
  Speak, and my eyes failed, I was neither
  Living nor dead, and I knew nothing, 40
  Looking into the heart of light, the silence.
  Od' und leer das Meer.
  Madame Sosostris, famous clairvoyante,
  Had a bad cold, nevertheless
  Is known to be the wisest woman in Europe, 45
  With a wicked pack of cards. Here, said she,
  Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
  (Those are pearls that were his eyes. Look!)
  Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
  The lady of situations. 50
  Here is the man with three staves, and here the Wheel,
  And here is the one-eyed merchant, and this card,
  Which is blank, is something he carries on his back,
  Which I am forbidden to see. I do not find
  The Hanged Man. Fear death by water. 55
  I see crowds of people, walking round in a ring.
  Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
  Tell her I bring the horoscope myself:
  One must be so careful these days.
  Unreal City, 60
  Under the brown fog of a winter dawn,
  A crowd flowed over London Bridge, so many,
  I had not thought death had undone so many.
  Sighs, short and infrequent, were exhaled,
  And each man fixed his eyes before his feet. 65
  Flowed up the hill and down King William Street,
  To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
  With a dead sound on the final stroke of nine.
  There I saw one I knew, and stopped him, crying 'Stetson!
  'You who were with me in the ships at Mylae! 70
  'That corpse you planted last year in your garden,
  'Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
  'Or has the sudden frost disturbed its bed?
  'Oh keep the Dog far hence, that's friend to men,
  'Or with his nails he'll dig it up again! 75
  'You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!'
  荒原
  一、死者的葬礼
  四月最残忍,从死了的
  土地滋生丁香,混杂着
  回忆和*,让春雨
  挑动着呆钝的根.
  冬天保我们温暖,把大地
  埋在忘怀的雪里,使干了的
  球茎得一点点生命.
  夏天来得意外,随着一阵骤雨
  到了斯坦伯吉西;我们躲在廊下,
  等太阳出来,便到郝夫加登
  去喝咖啡,又闲谈了一点钟.
  我不是*人,原籍立陶宛,是纯德国种.
  我们小时侯,在大公家做客,
  那是我表兄,他带我出去滑雪撬,
  我害怕死了.他说,玛丽,玛丽,
  抓紧了呵.于是我们冲下去.
  在山中,你会感到舒畅.
  我大半夜看书,冬天去到南方.
  这是什么根在抓着,是什么树杈
  从这片乱石里长出来?人子呵,
  你说不出,也猜不着,因为你只知道
  一堆破碎的形象,受着太阳拍击,
  而枯树没有阴凉,蟋蟀不使人轻松,
  干石头发不出流水的声音.只有
  一片阴影在这红色的岩石下,
  (来吧,请走进这红岩石下的阴影)
  我要指给你一件事,它不同于
  你早晨的影子,跟在你后面走
  也不象你黄昏的影子,起来迎你,
  我要指给你恐惧是在一撮尘土里.
  风儿吹得清爽,
  吹向我的家乡,
  我的爱尔兰孩子,
  如今你在何方?
  “一年前你初次给了我风信子,
  他们都叫我风信子女郎.”
  ——可是当我们从风信子花园走回,天晚了,
  你的两臂抱满,你的头发是湿的,
  我说不出话来,两眼看不见,我
  不生也不死,什么也不知道,
  看进光的中心,那一片沉寂.
  荒凉而空虚是那大海.
  索索斯垂丝夫人,著名的相命家,
  患了重感冒,但仍然是
  欧洲公认的最有智慧的女人,
  她有一副鬼精灵的纸牌.这里,她说,
  你的牌,淹死的腓尼基水手,
  (那些明珠曾经是他的眼睛.看!)
  这是美女贝拉磨娜,岩石的女人,
  有多种遭遇的女人.
  这是有三根杖的人,这是轮盘,
  这是独眼商人,还有这张牌
  是空白的,他拿来背在背上,
  不许我看见.我找不到.
  那绞死的人.小心死在水里.
  我看见成群的人,在一个圈里转.
  谢谢你.如果你看见伊奎通太太,
  就说我亲自把星象图带过去:
  这年头人得万事小心呵.
  不真实的城,
  在冬天早晨棕*的雾下,
  一群人流过伦敦桥,呵,这么多
  我没有想到死亡毁灭了这么多.
  叹息,隔一会短短地嘘出来,
  每个人的目光都盯着自己的脚.
  流上小山,流下威廉王大街,
  直到圣玛丽·乌尔诺教堂,在那里
  大钟正沉沉桥着九点的最后一响.
  那儿我遇到一个熟人,喊住他道:
  “史太森!你记得我们在麦来船上!
  去年你种在你的花园里的尸首,
  它发芽了吗?今年能开花吗?
  还是突然霜冻搅乱了它的花床?
  哦,千万把狗撵开,那是人类之友,
  不然他会用爪子又把它掘出来!
  你呀,伪善的读者——我的同类,我的兄弟!”
  (这首诗一共有五节,这只是第一节)
  以上都是很有名的英语诗人和作品,应该足够当作作业.如果您的老师对此表示怀疑——呃,她/他真是英语老是么?
  我用心给您找到答案,如果您能真正读一读并喜欢它们,我会非常高兴:)
声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com
ups快递客服电话24小时 贷款记录在征信保留几年? 安徽徽商城有限公司公司简介 安徽省徽商集团新能源股份有限公司基本情况 安徽省徽商集团有限公司经营理念 2019哈尔滨煤气费怎么有税? 快手删除的作品如何恢复 体育理念体育理念 有关体育的格言和理念 什么是体育理念 for的所有意思及 用法 "美丽的女人是不需要化妆的"这句话用英语怎么翻译? 求关于美貌的英文的名人名言 爱美之心人皆有之的英文怎么翻译 网线插入电脑显示无连接是什么原因 网线插上电脑显示未连接,网络可用是什么原因 are和for的用法和区别 Came So Far For Beauty 歌词 for(;;)是什么意思 插上宽带但是电脑没有显示连接上? Keep your pursuits for beauty这段英文是什么意思? Time For Beauty品牌主要产品是什么、 Thank you for your beauty是什么意思 网线以插为何显示宽带未连接 i died for beauty 是多少年写的,背景是什么 Time For Beauty品牌是什么 最近常失眠,看forbeauty网站上有篇文章写治疗失眠的,真的有效吗? 网线插上电脑显示未连接,网络可用是什么原因? 想找一首英文歌,是男生唱的,比较轻快地,经常在车上听到,里面有一句歌词不知道是for beauty for you 电脑配置包括哪些内容? oppo手机如何找设为私密照片 oppo照片设为私密的在哪里找 "景公好弋,使烛邹主鸟而亡之。公怒,召吏欲杀之。"翻译是什么? 晏子巧谏(齐景公好弋,使烛。。。寡人闻命矣)翻译 “齐景公好弋(yì),使烛邹(zōu)主鸟而亡之。”一句中的“主”的意思是? “晏子为庄功臣,言大用,......(一直到)吾亦无死矣”的全文是什么? 晏子曰:烛邹有罪三,请数之以其罪杀之。公曰:可。翻译成现代人的话 景公好弋阅读答案急需。 晏子谏杀烛邹 求阅读答案 题目如下 晏子巧谏(齐景公好弋,使烛。。。寡人闻命矣)并说明了晏子什么品质 (一)景公好弋 ① ,使烛邹主鸟而亡之。公怒,诏吏杀之。晏子曰:“烛邹有罪三,请数之以其罪而杀之。” 景公(指齐景公)好弋(射),使烛邹主(掌管)鸟而亡之。公怒,召吏欲杀之。晏子曰:“烛邹有罪 景公好弋中景公为什么没杀圉人 含有邹字的古诗词 景公好弋的读音 谁能帮我诠释下 弋 这个字的含义…不要什么鸟什么弓的! 纯实木地板要用胶水吗 铺实木复合地板用什么胶水铺实木复合地板用什么胶水有讲究吗? 实木复合地板安装要用胶水吗 实木地板铺的时候用的胶水甲醛含量高么