发布网友 发布时间:2023-06-30 20:34
共1个回答
热心网友 时间:2024-11-29 22:51
这个要关系到日语的语言系统和中文的异同,你说的这个不一定是敬称。文章中直接用XXX君或者XXX桑是很不规整的用法。你的小说不是给日本人看的,你的小说是中文的,也不是翻译过来的。追答按照标准的现代汉语语法来讲,现在中国人已经没有人称呼别人XXX君这类称呼了。而在早些时候——这种称呼是有的。所以字幕组那么翻译也不是没有来源。但是好多动漫的字幕组都是私家的,翻译过来的内容并不规范,不能拿来当作资料参考。
KUN这种翻译成君的叫法,在汉语里实际上是被省略了。直接称呼名字既可。如果是同学可以加个XX同学,这样比较自然。如果是同事之类的可能叫XXX同志。
SANG这个是敬语,你依照中文的称呼选择一个敬语既可啊。一般来讲,XXX先生比较符合语境。比如说,是学长,前辈,那就把SANG改为XXX前辈,XXX学长。或者说叫XXX大人……咱们写中文小说,总不能把日文音译夹杂在里头吧……