沈阳地区想学习手语翻译去哪里可以学?条件是什么?
发布网友
发布时间:2022-04-24 07:46
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2022-06-17 18:13
你可以到你那里的残联或者聋哑学校先看看,我知道的是没有.
手语翻译:
一.手语翻译的意义
何谓翻译,即把一种语言形式用另一种语言形式表达出来。中国手语翻译要同时通晓汉语和中国手语,就是讲一口流利的普通话和熟练使用中国手语,并且能迅速准确地把听到的、看到的汉语翻译成中国手语,也能迅速准确地理解听力障碍者的手语和口型,并准确恰当地翻译成汉语。手语翻译是架桥人,为听力障碍者和健听人之间顺利沟通思想感情、充分交流信息经验搭起桥梁。
二.手语翻译的类型
手语翻译工作的类型主要有三种,是手译、口译和手语手译。
(一)手译
手译是把健听人的口语翻译成听力障碍者手语传达给听力障碍的人。手译一般用在谈话、开会、讲课、新闻联播等场合。
(二)口译
口译是把听力障碍者的手语翻译成健听人的口语和书面语。口译一般用在听力障碍者作报告、听力障碍者企业家的业务洽谈、座谈会等场合。
(三)手语手译
手语手译是把一种手语翻译成另一种手语。如把美国手语翻译成中国手语;把地方手语翻译成“中国手语”。手语手译一般用在外国听力障碍者到中国讲学,交流等场合。
三.手语翻译的要求
手语翻译的基本功包括:“能用双手自如地打出丰富的手语;能用敏锐的眼睛观察事物的千变万化;能讲出清楚流利的普通话;能迅速听懂发言人讲话内容和能准确地翻译成手语及口语促进双向交流。”
手语翻译工作人员除强调一般语言的理解和表达以外,还有自己的特殊性。因此要做好手语翻译工作还要达到如下要求:
(一) 厚实的文化知识基础
手语翻译和其他语言翻译人员一样,具有被动性,要随时准备为听力障碍者提供任何一项内容的翻译服务。因此需要了解各方面的知识,知识面越宽,翻译的语言越准确恰当。
(二) 扎实的基本功
在翻译过程中,要了解听力障碍者的手语表达特点,准确了解听力障碍者所要表达的意思,同时,还要具备语言组织能力,能把听力障碍者的意思用通顺完整的汉语表达出来。这就要求手语翻译要有扎实的基本功。手语翻译的基本功大致分为手、眼、口三项。
例如手语翻译要能判断听力障碍者的手语的意思,这种判断能力要靠两方面来强化,一要懂得手语语言的结构特点。如,手语的及物动词有方向性为其特征,所以语构里很少出现“人称代名词”。二要懂得手语与汉语的差异,如,手语是视觉性语言,因此以视觉接触事物之时间先后为其语序。
另外翻译动作清晰明了,在打每个手势时,范围要适中,动作太大、太小都会影响手语表达的准确性。打手势的范围一般不宜低于*,手势挥动的幅度可以上下一尺,前后一尺左右的范围。手势语是靠交流双方的手势和面部表情来实现的,手势的位置不同,所表示的意义也有很大差别,听力障碍者为了提醒对方注意,往往把最重要的中心词先打出来,然后打说明部分和修饰部分词;有时将一些表示实际意义的主要手势语打出来,配合相应的面部表情来传递信息;有些虚词除用相应的面部表情外,还可加大手势动作的频率或幅度来表示,在翻译过程中要注意运用恰当的表情帮助表达情感。。在做交谈翻译时,最好能在对方完全明白了所说的意思之后再继续翻译。只有经过不懈的努力,才能在较短的时间内完成繁重的翻译任务。
《中国手语》是国内唯一的听力障碍者手语工具书,其手势语科学、规范,是手语翻译顺利地进行翻译工作的必备工具书,有助于促进和加深听力障碍者对所翻译内容的理解,使听力障碍者的手语更加统一、规范、方便听力障碍者的交流。手语翻译要做推广《中国手语》书的带头人,在工作中,不仅自己坚持使用中国手语,还能广泛地宣传中国手语的优越性,鼓励并带领听力障碍者使用中国手语。
手语翻译在工作中使用和推广中国手语的同时,也要处理好中国手语与地方手语的关系。要求使用中国手语并不是对地方手势语全盘否定,工作中遇到一些《中国手语》书还没有收入的词语,可以辅助使用地方手语。一个好的手语翻译,不仅应熟练地使用中国手语,也应熟练地掌握地方手语,这样才能有针对性地做好翻译工作。
(三) 严肃认真的工作态度
手语翻译工作中,首先,要本着尊重听力障碍者的原则, 以饱满的精神状态,文雅端庄的仪态,出席各种翻译活动,一名合格的手语翻译在工作中要始终以满腔热情投入工作,不应因个人的喜怒哀乐而影响工作。在翻译工作中无论是文化水平高的听力障碍者,还是文化层次较低的听力障碍者都要一视同仁,都要有耐心。其次,翻译人员应对译文负完全责任。翻译错误,可能给译文使用者带来严重的后果,翻译人员应对此负有责任。因此翻译人员应有高度的责任感,在翻译工作中要严肃认真,实事求是,要尊重听力障碍者的原意,不允许随意掺加个人的观点,不允许落漏翻译的内容,这也是作为翻译工作者职业道德。
1.忠于职守
忠于职守,摆正自己的职业位置是任何从业人员都必须做到的起码要求。
2.忠实翻译内容
任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想、内容和形式。遵守这种忠实的原则是翻译工作者法律上和道德上的义务。不管遵从哪种翻译理论或采用哪种翻译方法(如直译或间译),均应准确、完整地传达原文的意思。
翻译内容准确有两种情况。一种是能明确地表达听力障碍者的原意,另一种是向听力障碍者清楚表达被翻译人的原意。其中,把健听人使用的口语,清楚地传达给听力障碍者。要求做到以下几点:(1)不添油加醋,(2)不偷工减料,(3)不为当事人作评判、作解释,(4)不以第三人称的口吻转述,即不用“他说,如何如何”。
3.尊重听力障碍者人格
把尊重听力障碍者,作为一条守则,对手语翻译员来说,具体要求有几个要点:(1) 尊重听障者人格,不歧视,不轻视。
(2) 不施压,不以自己的判断为标准,不先入为主,不自以为是。
(3) 充分彰显听障者才华,听障者中有才华者不乏其人。
(4) 打心里喜欢他们,有为他们做点事的善良愿望,文化水平依听障者语文程度的优劣,调整手语翻译的手法,着重调整自然手语和手势汉语使用的比例。另外听力障碍者语文水平很低,表现在语音、词汇、语法及语用各个方面。词语搭配不当、语句不通、语气失礼是普遍现象。手语翻译者接触到听力障碍者这样的文字材料时,不必计较礼数,只需力求理解。
其次,翻译人员应该尊重译文使用者的合法利益。欧美、日本都将保密列为手语翻译员守则的第一条。
四.手语翻译工作应注意的问题
除了广博的知识,对于手语翻译员,较高的文化修养也属必要。这种修养功夫,一是指温文而雅的仪态举止,不要张牙舞爪,手舞足蹈拳打脚踢,动作的力度强弱、幅度大小、速度快慢都不温不火、恰到好处;二是指高深涵养,不急不躁,经受得起折腾乃至委屈,遇到不顺,不摔耙子,不用小脸,绐终和颜以待;三是指胸襟开阔,对当事人付之人文关怀,台湾学者有一个提法,“视手语翻译的工作为一份良心的事业,”似在当今市场经济下,手语翻译制度尚不健全的中国*,很值得借鉴。在手语翻译过程中要注意以下几点:
(一) 手语翻译时间
根据手语翻译的自身条件而定翻译时间,一般半小时轮换一次为好。
3、 手语翻译人员的站位
翻译人员所站的位置要高低适度,背景光线不要太强或太弱。一般翻译人员站在讲话者的左侧或右侧为宜。这样既使听力障碍者能看清翻译人员的手势,又能看到讲话者表情动作。同时,翻译人员和讲话者又便于及时交换意见,保证翻译内容的准确有效。
有些场合不适宜翻译,或暂时不翻译,或作些调整。这种不适宜的场合大体有如下几种:
1.光线太暗,或阳光直射在打手语的人身上,或阳光直射在看手语的人身上。光线太暗,照度不够,会很伤视力,不仅看不清,也很易疲劳。
2.场景与手语翻译员不在同一视野里的场合不宜同步做手语翻译。如听力障碍者看表演时,此时翻译员站在超出了表演场景的视野之外,就不要翻译
3.场景不断移动而须去注视的场合也不要翻译,如乘旅游车观光。通常,听障游客搭乘游览车观光时,导游照例会介绍沿路风光,陪同的手语翻译听到导游介绍时又不能置之不理,无动于衷。那样,听力障碍者看到导游滔滔不绝地讲,心里着急很想知道他在说些什么。可是此时进行手语翻译,听力障碍者很难同时看风景同时兼顾翻译的内容,因此理想的做法是事先做个说明或发一点简单资料,让听力障碍者先了解风景的情况,旅游中尽情欣赏风景。
(三)手口配合
1.作口译时仍要同步打出手语
在做手语口译时,更须一边把听力障碍者的手语译成口语给健听人听,同时也要同步打出手语让听力障碍者看。其目的是:第一,可以让听障者了解到手语翻译员的翻译是否符合他的原意,是否有错、漏、添、略之处;第二,这也是对听力障碍者的一种尊重,同时又可使他感到谈话的连贯性,不至于有间断感。
2.手译时仍要同步显示唇语
在中国*,自上个世纪五十年代中期以来,在聋教育中推行以口语为主的语言教学方针,使绝大多数从聋校毕业的听力障碍者,多多少少都具备一些口语能力(说话和视话)。面对这样的服务对象,在作手译时,显示唇语有助于听力障碍者理解,有人曾做过小范围的非标准化的口头调查,得到的反应表明,多数听力障碍者(包括在校学生对课堂教学用语)认为手势加上口形比单用手势理解得更好。
至于是否需要全程显示唇语,从经验上看,“全程”似无必要,也不易做到。只在必要时显示就可以了。尤其在遇到一些专有名词或比较艰涩的词汇时,适时使用唇语可以帮助口语族听力障碍者判断手语,以求尽量准确理解所译的内容。应提醒男性译员,切勿留须,以免遮挡口唇,增加判断理解的困难。女性译员则要束好长发,避免溜下来遮住脸庞。
随着社会的发展,残疾人在社会中的地位不断提高,手语翻译工作应用的范围也越来越广泛,也将越来越引起社会各界的关注和重视。在不久的将来,手语翻译人员将充实到各行各业,首先他们可以在各级各类大学里担任专职手语翻译,为聋大学生上课和与老师谈话做手语翻译,也为大学校园里其他学术类活动做翻译。其次是在中小学担任专职手语翻译,为九年义务教育和高中阶段在普通学校读书的聋生做手语翻译。再有在各级残联机关担任专职手语翻译,还有在公办或私立的手语翻译服务中心工作,按照预约到各个机关单位、医院、*、企业单位和其他场所做手语翻译。随着寻呼服务台扩大业务和传媒技术的发展,网络提供即时远程手语翻译和电话传译等服务将会很快应用到现实中。
热心网友
时间:2022-06-17 18:14
你想要取得证书还是要学习真的能力啊?
如果你是想取得证书的话,学阳真的没有这样的学校。
如果你是想学这样真实的能力,
你可以到特殊教育学校(比如聋哑学校)去找老师学习一下,
但这要你自己与相关老师勾通的。
我知道康平县有一个聋哑学校。
热心网友
时间:2022-06-17 18:14
目前在中国学习手语的综合类大学只有两家:河南郑州的中州大学聋人艺术设计学院的手语翻译专业,南京特殊师范学院。
学习手语,对文化层次的要求不高,关键在于要求责任心强态度认真。
手语翻译,作为一个职业,也是刚刚才被国家认可的。算是一门新兴职业,但历史很久。
手语翻译简单来说就是帮助健听人(没有听力残疾的人)与聋人,聋人与聋人(不同区域国度)交流沟通的桥梁。
希望我的 回答可以帮你解决些许疑问。
沈阳地区想学习手语翻译去哪里可以学?条件是什么?
中国手语翻译要同时通晓汉语和中国手语,就是讲一口流利的普通话和熟练使用中国手语,并且能迅速准确地把听到的、看到的汉语翻译成中国手语,也能迅速准确地理解听力障碍者的手语和口型,并准确恰当地翻译成汉语。手语翻译是架桥人,为听力障碍者和健听人之间顺利沟通思想感情、充分交流信息经验搭起桥梁。二.手语翻译的类型手语...
手语翻译需要什么条件?
(1)连续从事本职业工作7年以上。(2)取得经劳动保障行政部门审核认定的、以中级技能为培养目标的中级以上职业学校本专业(相关专业)毕业证书。(3)取得五级手语翻译员资格证书后,连续从事本职业工作5年以上。(4)取得五级手语翻译员资格证书后,连续从事本职业工作4年以上,经四级手语翻译员正规培训...
正常人去哪里学手语
2、建立手语翻译专业的院校:国内有郑州工程技术学院特殊教育学院等院校建立手语翻译专业,可以提供系统性的手语教学。3、专业的手语培训学校:例如北京东方春光语言康复中心,提供专业的手语培训和手语职业资格考试等服务。
手语翻译怎么考,有什么要求?
第一是表层接触,也就是初级的看手语,跟着打手语,这一时期比较适合学习指语和简单的手势手语。第二是深入认识,要明确每个动作的意思,尝试组成句子,这一时期比较适合学习场景对话。第三是寻找学习乐趣。手语游戏,比如猜手语,一个词,看谁的手语打得最准确,再有手语歌曲和排演小型话剧。正常人可以...
手语翻译专业是怎样的一门学科?
在教学方法上,手语翻译专业注重理论与实践相结合。学生在学习理论知识的同时,还需要进行大量的实践操作,如模拟翻译、实际翻译等。此外,学校还会组织实习、实践活动,让学生在实际工作中锻炼自己的手语翻译能力。手语翻译专业的就业前景较为广泛。毕业生可以在政府部门、企事业单位、社会福利机构等领域从事...
我想学习手语,请问一下有谁知道在哪里可以学到,最好是在深圳,大概要多...
你可以上中专,高等的来说是需要高考的,如果你真的想学,可以到山西平定师范学,这个学校有中专部,是山西特师,如果可以的话,你可以再往上学大专,毕业后可以做特教老师,学习手语、盲文包括关于教师方面的,毕业后有教师资格证、学历啊什么的,你现在是初中学历,我觉得这对你来说相对好些,在学的...
想学手语翻译,哪个学校有啊?分数多少?不是聋哑人奥,正常人 想学而已...
手语翻译,“中州大学”的这个专业是在全国都很出名的,是个专科,往年分数线你可以在网上查。学校环境师资力量都还不错,去百度一下,你就知道了。
手语翻译专业是一门什么样的专业?主要学什么?
你可能需要特别关注手语语言学、翻译理论和实践等科目,这些都是提升专业技能的难点,而对聋人群体文化和社会的理解则是必不可少的基础。总的来说,手语翻译专业是一门既富有挑战又充满机遇的专业,它要求学生具备全面的知识和技能,但通过勤奋学习和不断探索,你将能在这一领域创造出自己的价值。
想学手语翻译应该报考什么学校
楼上,你错了~在中国,专门的手语翻译专业已经有了!中州大学和南京特师都有...而且07年我国已经把手语翻译列为职业了!楼主,这两个学校都不错,你可以考虑!
学习手语翻译专业是一种什么样的体验?
首先,学习手语翻译专业需要学生具备强烈的学习动力和毅力。手语作为一种非言语交流方式,其表达方式和语言结构与口语有很大差异。因此,学生需要投入大量的时间和精力去学习和练习手语,以便能够熟练地运用手语进行沟通。此外,由于手语在不同国家和地区有很大的差异,学生还需要学习多种手语,以便能够在不同的...