发布网友 发布时间:2023-06-27 15:53
共1个回答
热心网友 时间:2023-07-16 00:13
在抗日题材的影视剧中,经常会出现民兵冒充日本兵,而且有模有样,而众所周知的是,当时抗战条件极其艰苦,民众识字能力低,那么,为何为经过专业日语训练的民兵能够模仿日军?甚至有时难辨真假呢?
这就需要来看当时大的战争背景了。在抗日战争时期,我们的战士经常化妆接近日军据点获取情报,甚至化妆成日军士兵在附近侦查,遇到日军还能进行简单对话,比如*、番号等军事用语能说的相当流利,而问及日本相关的地名也能说出来,但一旦问到细节那么就暴露了。这是为何呢?在当时为了化妆侦查,经常会通过一些反战同盟的日本人来死记硬背日语,不过由于文字接近,发音没有太大差别,一般普通应对是没有问题的。
最为出名的《敌后武工队》中就有不少说日本话的情节,武工队员能够说基本的日语日常对话,搜嘎、太伊桑等都是经典例子,还有一些俘虏优待的日语也是能张口既来。不过这些充斥着中国口音的日语竟然也能和日本士兵进行对话,简直惟妙惟肖。
而现在大多的抗战主题影视剧大部分不找那些会说日语的中国演员,直接让日本军队开始说中国话,现在影视剧中能说日语的日军越来越少了。不得不说,如果能有当时八路军学习日语的一半执着,中国的抗战题材影视剧将会是百花齐放,百家争鸣的局面。