发布网友 发布时间:2023-06-25 12:58
共0个回答
至于你提到的agency和instrumental,因为没有上下文,所以不好翻译,但是agency有作用,推动力的意思,所以我猜可能翻译成“业力”之类的会比较好。老实说我英语不怎么好,只是对佛教经典略懂。
你好,我还想问一下佛教中agency和instrumental怎么翻译agency,本意为机构、代办(处)、代理处/店、经销处,佛教里,在“法物流通处”之“流通处”可用之 instrumental,本意为乐器的、器乐曲,佛门可借指:1.法器(佛教乐器)的,2.梵乐(即佛教音乐)的 其实语言应用,千变万化,具体要看语境,不同语境意义千差万别。不妨补充上下文,再做断议......