古代东西方对民主一词赋予不同含义,指出它们的不同
发布网友
发布时间:2022-04-25 16:54
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-10-20 12:20
在古代中国(东方代表),“民主”一词的意思是“民”之主宰者。通俗地说就是“人民的主人”。
在古代希腊(西方代表),“民主”一词的意思是“人民的公共权威或统治”。
这两个“民主”的不同,就不用我指出了吧?完全是对立的俩事!
上面的东西只能在写作业时用哦。
下面是对在*范畴讨论这个命题的愚蠢思维的批判:
讨论“古代东西方对民主一词的不同含义”这个命题,其实是翻译学范畴的事情。拿来做为*学范畴的命题,没有别的原因,就一个字:愚蠢!
古时中文的“民”与希腊文的“δημοs”、英文的“demos”,基本上差不多,而古时中文的“主”与希腊文的“κρατοs”、英文的“cracy”,可就差得大了。所以说用中文的“民主”一词来表达希腊文“δημοκρατια”、英文“democracy”,出现了古时候“不同含义”的问题,完全是翻译得好与不好的问题,属于翻译学范畴讨论的事情嘛。
呵呵呵,当初要是把“δημοκρατια”翻译成“民屁”的话,“古代东西方对民主一词的不同含义”这个命题不就没了吗?
讨论“古代东西方民主思想产生、发展的不同”才是*学范畴的事,那个给你出题的笨蛋根本就没弄清楚为啥会在*上把民主分成东方、西方是咋回事!还好意思给学生讲*,真*蠢材误人子弟哦,气煞!