精美又简短的英语作文
发布网友
发布时间:2022-04-25 15:52
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-10-14 19:01
Youth
SamuelUllman
Youth is not atime of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, redlips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination,a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
Youth means a tempera-mentalpredominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over thelove of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobodygrows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
Years may wrinklethe skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear,self-distrust bows the heart and turns the spring back to st.
Whether 60 or16, there is in every human being’s heart the lure of wonder, the unfailingchildlike appetite of what’s next and the joy of the game of living. In thecenter of your heart and my heart there is a wireless station: so long as itreceives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and fromthe Infinite, so long are you young.
When the aerialsare down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice ofpessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials areup, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.
青春
塞缪尔•厄尔曼
青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。
青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。
岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。
无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之*,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。
一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。
热心网友
时间:2023-10-14 19:01
( 给你推荐首我个人特别喜欢的英文诗,)
The Daffodils (水仙花)
I wander'd lonely as a cloud 我像一朵浮云独自漫游
That floats on high o'er vales and hills,飘过深谷群山,
When all at once I saw a crowd,突然间,看到一片
A host of golden daffodils,无数朵的金色水仙花,
Beside the lake,beneath the trees,长在湖畔,长在树下,
Fluttering and dancing in the breeze.微风中翩翩起舞.
Continuous as the stars that shine 不断地像发光的星斗
And twinkle on the milky way,闪烁在银河中,
They stretch'd in never-ending line 无涯无际地延伸
Along the margin of a bay:在海湾之滨;
Ten thousand saw I at a glance 一瞥间,我看到成千上万的水仙,
Tossing their heads in sprightly dance.摇晃着它们的小脑袋快乐地起舞.
The waves beside them danced,but they 海水在它们的身旁澎湃,
Out-did the sparkling waves in glee:--- 但它们比闪耀的海波更为愉快:-
A poet could not but be gay 诗人不得不由衷欣喜
In such a jocund company!在这样愉悦的友伴之中!
I gazed --- and gazed --- but little thought 我看了又看-可是很少想到
What wealth the show to me had brought; 这景象带给我多么宝贵的财富;
For oft,when on my couch I lie 在心境空虚或沉思之际,
In vacant or in pensive mood,我常仰卧在沙发上,
They flash upon that inward eye 它们掠过我的心灵
Which is the bliss of solitude; 那是我孤寂中的无上喜乐;
And then my heart with pleasure fills,于是,我心充满喜悦,
And dances with the daffodils.与水仙共享舞足之乐.
by William Wordsworth