2010 考研英语阅读 第一篇中的一句话 不理解。
发布网友
发布时间:2022-04-25 15:50
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-07-30 01:33
to,本身就是一个介词,是用来完美修饰一段句子使用的。那个,翻译不是直译。根据整句的意思,按语境翻译的。翻译出来可以说是严肃的事业,因为business做名词时是有事业这个中文意思的。
to know的用法,举个简单的例子:I need to know,翻译出来就是,我需要知道。 Glad to know you 等等,反正你记住一个简单的,know的前缀修饰,大部分都是跟随 to这个介词的。
因为最后一句的what they were about主语是——like George Bernard Shaw and Ernest (所以,是指举出的这些名人他们自己知道在做什么”)这些其实蛮简单的。你考研不要把精力放在这种小题上,关键多练听力,多练写作。多背单词、词组。
热心网友
时间:2023-07-30 01:33
这是个there be 句型 是无灵句
Theirs was a serious business, and even those reviewers could be trusted to know what they were about 是第一个变通
然后将这句再简单分配 就变成了 tuest的问题 实际上就是to know 是做的trust 的宾语
what they were about 是know 的宾语