请帮忙分析以下句子结构,并解释,谢谢
发布网友
发布时间:2022-04-25 15:02
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2023-10-10 17:07
American spy satellites looking for the radiation released from Soviet nuclear tests first detected gamma-ray bursts in 1967 but the details were kept classified until 1973.
句子结构并不复杂:
主干(主谓宾):satellites detected gamma-ray bursts. - 卫星探测到伽马射线爆发。
looking for the radiation 是 satellites 的定语
released from Soviet nuclear tests 是 radiation 的定语
but 后面是转折,和前面句子是并列关系
be kept classified - 被保密,被视为机密的
翻译:
难点是连续两个定语部分,翻译时可提前,用“...的”进行处理。
不明白可继续提问。
若回答对您有所帮助,请点击本页面中的“选为满意回答”按钮,谢谢。
热心网友
时间:2023-10-10 17:07
寻找苏联核试验泄漏的辐射物的美国间谍卫星最先是在1967侦查到伽马射线的爆发,但细节直到1973年才被分类。(不知道翻译的对否)
主语是American spy satellites,looking for the radiation released from Soviet nuclear tests 是 American spy satellites的定语
谓语是detected
gamma-ray bursts in 1967 是宾语
but 是并列连词,后面的句子主语是the details
were kept classified 是谓语
until 1973是时间状语追问单词都不认识还分析结构?
热心网友
时间:2023-10-10 17:08
{American spy satellites (looking for the radiation) (released from Soviet nuclear tests))} {first
{主语} 现在分词短语做定语 过去分词短语做定语
detected } {gamma-ray bursts} ( in 1967) (but the details were kept classified until 1973.)
谓语 简单句做宾语 时间状语 简单句
在1967年寻找苏联核试验中产生的核辐射的美国间谍卫星第一次检测到了γ射线的大爆发,具体细节问题一直封存到1973年。
热心网友
时间:2023-10-10 17:08
翻译:美国用来搜寻苏联核试验释放出的辐射的间谍卫星第一次侦测到伽马射线的爆发是在1967年,但是有关细节一直被保密到1973年。
结构:American spy satellites是主语,looking for the radiation released from Soviet nuclear tests这一大堆以现在分词做定语修饰American spy satellites。在这一大堆东西中,released from Soviet nuclear tests以过去分词做定语修饰radiation。first是状语,detected是谓语,gamma-ray是宾语,后面——疑为burst而不是bursts——是过去分词做定语修饰gamma-ray(如果是burst, 这里就出现两个正常的动词,那么谓语就会出问题)。but转折连词。the details第二句主语,were系动词,classified表语, were classified一起做谓语。until 1973时间状语修饰were classified。追问厉害!我的理解:(American spy satellites looking for the radiation released from Soviet nuclear tests) first detected gamma-ray bursts in 1967 but the details were kept classified until 1973.
括号部分做时间状语,即1967年,美国间谍卫星在探寻苏联核试验中释放的辐射(时),第一次探测到了伽马射线的爆炸(bursts在这里是名词,不与gamma-ray分开),但其细节一直保密到1973年。(因标准翻译有偶然的意思)
追答不过如果是名词也应该是burst不是bursts吧。。。burst作名词是不可数的。