发布网友 发布时间:2022-04-25 14:06
共5个回答
热心网友 时间:2022-06-12 03:02
关于翻译的技巧,什么才叫好的日汉互译?看看下面的点评
关于翻译的技巧我们在入门阶段的同学还不是特别熟悉的。当然我们要学习基础知识,在基础知识中慢慢培养我们对于翻译的感知。什么才叫好的日汉互译,我们来看看下面的点评。
日本语には英语やラテン语などに直訳できない表现がたくさんあります。「よろしくお愿いします」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」、「お疲れ様です」 などは全て直訳しようとするとおかしな意味になってしまいます。
给大家推荐一个裙,开始是七一二,中间是五七六,末尾是四八二,按照顺序组合起来就可以找到,里面有教程资料大家可以领取,里面每天都有老师真人直播教学,授课方式轻松幽默,并且提供专业纠音辅导,还有一群热爱日语的小伙伴,一起学习进步,学习氛围浓郁,再也不怕一个人学习没有动力坚持啦,欢迎零基础的同学加入,如果你只是凑热闹就不要来了
日语中有很多表达无法直译成英语或者拉丁语。要是把「よろしくお愿いします」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」、「お疲れ様です」等句子全部直译成本 国语言,会变得很奇怪。
これらの言叶は日本の文化や习惯を反映しているもので、「日本语の教科书」でいくらその用 法を勉强しても、実际にその场面を経験しないと使い方がいまいち理解できないようです。
这些话都反映了日本文化以及习惯,再怎么从书上学习用法,不实际经历下那种场面是无法真正理解的。
つまり、これら直訳できないフレーズをマスターするには日本での日本人との生活が必要となるということ。日本人が実际に使っているのを闻いて、自然と身につけるそうです。
也就是说,要想熟练掌握这些无法直译的句子,需要在日本和日本人一起实际生活下,亲身体会下日本人是怎么使用的,应该就能自然而然的掌握了。
热心网友 时间:2022-06-12 03:02
我有一个更好的……并且我用了过两年了———灵格斯,听说过没???参考资料:自己
热心网友 时间:2022-06-12 03:03
http://translate.google.cn/translate_t#zh-CN|ja|热心网友 时间:2022-06-12 03:03
相见不如怀念热心网友 时间:2022-06-12 03:04
http://www.fantizi5.com/fanyi/riwen/