问答文章1 问答文章501 问答文章1001 问答文章1501 问答文章2001 问答文章2501 问答文章3001 问答文章3501 问答文章4001 问答文章4501 问答文章5001 问答文章5501 问答文章6001 问答文章6501 问答文章7001 问答文章7501 问答文章8001 问答文章8501 问答文章9001 问答文章9501

法律英语中有哪些经典表达?

发布网友 发布时间:2022-04-25 16:19

我来回答

1个回答

热心网友 时间:2023-10-16 17:57

英文合同中有一些比较特定的,也就是在其他类型的文章中不容易出现的表达。这些句式和短语在其他文章类型以及日常用语中出现的频率非常之低,以至于当它们出现在英文合同中时,总是给让人一种陌生的感觉。其实,如果你是法律英语专业出身或者经常会有机会接触英文合同,你就会发现这些特定的表达数量并不算多,只是我们很少去归纳和总结而已。现在,我们就来总结一下,也欢迎各位法律英语专业人士来补充。
1、In accordance with/pursuant to 依据/依照/按照……的规定
合同是当事双方的“法律”。合同的目的在于尽最大可能使合同项下的交易行为依照法律规定或约定来开展,从而双方的交易变得具有可预见性。因此,合同中会经常出现“依据……的约定(规定)来……”的表达。在长期的合同翻译实践中,当需要表达依据时,专业法律人士倾向于使用in accordance with 或pursuant to.
2、In respect of/ in connection with/ with respect to 就……
在英语合同的翻译中,我们经常会遇见这样的表达,以表示对相关事物的限定。而在一般的英语文本中,当表达或提及到某一特定的事物时,我们通常会用concerning/regarding/in relation to/relating等。这些词如果放在法律文本中,则会让人感觉比较随意,不像in respect of 那样庄重、正式。
3、Except (for)/ unless 除非……;除……外
英文合同中经常会对一些例外的情况进行规定,最常见的表达是“除非……另有规定,否则……”,这里最常见的搭配是unless otherwise provided/stipulated, Party A shall not....比如,except as provided/stipulated in Article XXX,我们通常翻译为“除本法第XXX条的规定外”
4、Notwithstanding... 无论……如何规定;尽管有……的规定
作为介词,notwithstanding在普通的英文文本中很少出现。但其在英文合同中的出现频率却相当高。Notwithstanding的含义和普通英文文章中常见的although/though/even if没有太大分别,最明显的区别在于在法律合同中,notwithstanding中后面常跟名词性短语。比如:Notwithstanding the foregoing,一般翻译为“尽管本合同前述条款有所规定……,但……”
5、Provided that... 但(前提)是……
Provided that一般在法律合同中会出现在主句的后面,表示一种限定或者是前面主句所存在的条件。法律界通常称这种句子为“但书”(proviso)。
6、For the purpose(s) of... 就……而言;在……中
这又是一个在英文合同中经常出现的短语,不熟悉法律英语的译者在遇到这个短语时,可能第一个反应就是“为了……目的”。但其实在法律合同中,这个短语的表达其实并非我们想象的那样简单。大家都来擦亮眼睛,看看下面这个句子:FASIMILE SIGNATURES. The signature on this Agreement of any party that is faxed to the other party, will be deemed an original signature for the purpose of enforcement of this Agreement. 请问有多少人看了这个句子,会本能的将for the purpose of理解为“出于……之目的/为了……”?合理的译文:传真签名。通过传真方式发送给另一方的任何一方在本协议上的签署在本协议的实施中将被视为原始签署。For the purpose this Agreement, all costs of arbitration shall be borne by the losing Party unless otherwise stipulated by the arbitration tribunal.就本协议而言,所有仲裁费用应由败诉方承担,除非仲裁庭另有规定。
7、Subject to... 根据……的规定;在不抵触……的前提下;受制于……
该短语在法律英文中一般都跟agreement, section, contract等法律文件名称或文件中特定的条款名配合使用。通常可以翻译为“以……为条件”、“根据……的规定”、“在符合……的情况下”、“在不抵触……规定的情况下”等。
8、Without prejudice to... 在不影响……前提下;不影响……这个英文法律短语的功能相当于普通英文中的without affecting。与subject to 的用法相同,跟在without prejudice to这个短语之后的通常是一个指代某项法律条款的名词。其所包含的*含义没有subject to那么强。看看下面这个例句:Without prejudice to section 24, the following shall be treated as properly executed...参考译文:在不影响第24条规定的情况下,以下协议应视为正式签订……。
9、Where... 如果……;凡……;……的
在普通英文中where通常用来引导地点状语从句或定语从句,但在法律英文中它常用于引导条件状语从句。其意义相当于in the case,即“凡……”、“如……”。
法律合同翻译犹如浩瀚的海洋,唯有在翻译的过程中抱着一丝不苟的态度,勤于查询、勤于积累并能够不断的消化和吸收,我们才能够自在徜徉并有信心为客户带来最优质的翻译作品。
编者注:以上内容由译锐翻译编辑整理自《英文合同的翻译与起草》,作者:王相国;
声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com
历史要怎么读,有啥诀窍 高中历史诀窍 年终会活动策划方案 深度解析:第一财经回放,探索财经新风向 逆水寒手游庄园怎么邀请好友同住 逆水寒手游 逆水寒不同区可以一起组队吗? 逆水寒手游 逆水寒怎么进入好友世界? 逆水寒手游 逆水寒怎么去别人的庄园? 使用puppeteer实现将htmll转成pdf 内卷时代下的前端技术-使用JavaScript在浏览器中生成PDF文档 法律英语的定义 法律英语翻译 什么是法律英语? 请问微信二维码支付出现:95012:日消费累计金额超过商户累计消费金额,这个问题怎么解决? 当前交易金额已超出该商户今日微信 支付的收款额度,本次交易暂无法完? 农商银行办理的商户收款码,微信扫码支付的时候显示交易异常,超出今日商户微信支付收款限额? 超出商户累计支付限额是什么意思? 头条视频怎么能发到微信,不带底下的内容 鸿蒙系统如何将今日头条转发到微信 请问,怎样能把今日头条的视频转到微信上去 龙卡优享卡的加返到底是哪个 龙卡全球支付信用卡,双标好还是银联单标好? 使用建行龙卡信用卡有优惠吗 中国银行visa信用卡显示400多美元返现如何能刷掉?怎么使用?可以转*民币么? 建行信用卡境外消费返现等值100美元啥意思 建行双标卡可以参加海淘返现吗 网络申请龙卡信用卡首刷享100元返现怎么参与活动 2020年1月起龙卡哪款加入可享受跨境家庭游返现活动? 骑士卡可以在实体店用吗? 全球购骑士卡目前在中国那些城市可以用? 法律英语翻译。急! 求法律英语词汇?? 法律英语在线翻译 法律英语翻译(英译中) 婚内财产协议怎么公证 夫妻间的财产协议如何公证 婚内财产公证怎么做 什么是夫妻财产的协议公证 夫妻双方签订的婚内财产协议由一方拿去公证处做公正可以吗? 夫妻财产协议需要公证吗 婚内财产公证协议书怎么写? 婚内财产协议需要公证吗? 淘宝要别人代付怎么不能 香芋排骨怎么做好吃,香芋排骨的家常做法 芋头排骨汤的做法? 怎样做才能使炸排骨骨酥且肉不粘骨头? 芋头跟排骨怎么煮好吃 腾讯课堂中的预览画面有什么用 腾讯课堂摄像头没画面 腾讯课堂画面有问题?