发布网友 发布时间:2022-04-26 00:07
共5个回答
热心网友 时间:2022-05-03 08:24
近年来,我国电影产业发展迅速,优秀影片层出不穷。很多国产电影也被搬上了国际银幕,中国电影的影响力也越来越大。当然,中国电影起步较晚,在很多领域还存在着许多不足,但也一直在不断完善。中国电影人也在努力让中国电影走向世界,向世界传播中国文化。
《流浪地球》不仅在国内获得好评,也成为春节电影的大赢家。它也冲出亚洲走向世界,走向国际荧屏。这样的电影在国外也很受欢迎,而且得分很高。
不过,不少外国人看完中国电影后都反映,*电影跟不上字幕。中文太难懂了。因为《流浪地球》在国外上映时直接用中文字幕,但美国电影上映时基本都是英文字幕,美国人看电影时也不习惯看字幕。但这一次,中国版《流浪地球》直接搬上荧屏,字幕跟不上,这成了很多美国人的问题。
虽然他们跟不上字幕,但他们也有机会学习和观看字幕,努力学习中文。在外国人眼里,汉语是世界上最难学的语言。因此,很难理解中文字幕。对他们来说很难。
由于中国文化博大精深,汉语的表达方式与西方不同。我们发现,许多国产电影一经翻译成英文,就完全失去了中国的原汁原味。把它们翻译出来也很不舒服,不能表达原意。
比如一些电影的名字,一旦翻译成英文,意思就会完全改变。例如,把《霸王别姬》译成英文就是《霸王别姬》了。英语的意思是:再见,我的小老婆。这意味着改变。在这部电影中,虞姬是一位著名的美人。但她的身份似乎很快就改变了。
因此,即使把《流浪地球》译成英文再搬上美国荧屏,也无法保留原汁原味,甚至变得千奇百怪,也难以理解。汉语博大精深。有些语言一旦翻译成英语,就会变成另一种语言,失去原有的意义。
其实,这次《流浪地球》在国外上映,也是一种文化输出。因为这部电影的思想和理念是一种完全中国式的救世方式,也让外国人认识到中国科幻小说和思维方式的不同。
在中国人眼里,家比什么都重要。即使地球上有危机,我们也应该团结起来。面对太空,地球是我们最温暖的家。不管有多困难,我们都应该去把整个地球带回家。中国人民愿意用几千年的时间作为地球移民的一部分,他们愿意为世世代代实现这一梦想争取这样一个巨大的机会。
但这么长的时间和巨大的计划,在外面所有人的眼里,这是不可思议的。比如,美国只有几百年的历史,这一定很难理解。
《流浪地球》在国外上映。外国人不仅很难跟上字幕的节奏,更难跟上中国深厚的文化底蕴和思维方式。很难理解。几千年的文化遗产,这是只有几百年的文化遗产才能理解的。
现在学汉语的外国人越来越多,相信在未来,中国的文化影响力会越来越大。
热心网友 时间:2022-05-03 09:42
知道,因为里面很多翻译不准确,而且有一定的歧义,所以才会引得大家哄笑。热心网友 时间:2022-05-03 11:17
《流浪地球》不仅在国内备受欢迎,还冲出了亚洲,搬运到国际荧幕上。热心网友 时间:2022-05-03 13:08
主要还是因为文化差异的原因,所以导致很多字幕他们都是没有办法去进行翻译的,最后的结果也挺搞笑。热心网友 时间:2022-05-03 15:16
因为在这一次通过的是中文播放而英文字幕,他们没有办法很快的跟上字幕,所以总是会看不懂。