打铁还需自身硬的英文怎么说?
发布网友
发布时间:2023-09-28 06:37
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-10-01 13:44
英文翻译有:
1、To be a blacksmith, you need to be tough yourself.意思是要成为一名铁匠,必须要强硬。
2、To forge iron, you need a strong hammer.意思是"为了打铁,你的铁锤得硬";
3、To forge iron, one must be strong.意思是"为了打铁,打铁的人得强壮"。
扩展资料
hard, firm, solid这三个词都可表示“坚硬的”“坚定的”。
firm指组织与构造是坚韧的,不容易因拉伸、弯曲而变形,暗示稳定或坚固;
hard指厚实或坚硬,能抵抗压力,几乎不能压缩、拉伸或挖掘或极度执著,有顽固之意;
solid指结构很坚固,密度一致,有很强的稳定性,能抵抗任何压力。
坚硬的英文:hard
词汇搭配:
1、hard heart铁石心肠
2、hard nut硬果,难题
3、hard money硬币
4、hard of heart心肠硬
参考资料来源:百度百科-打铁还需自身硬
打铁还需自身硬英文怎么说
To forge iron, one must be strong.打铁还需自身硬。其他表达方式:1、To be a blacksmith, you need to be tough yourself.意思是要成为一名铁匠,必须要强硬。2、To be a blacksmith, you need to be tough yourself.意思是要成为一名铁匠,必须要强硬。重点词汇解析:1、to:向,朝,往,对...
打铁还需自身硬英文怎么说?
英文翻译有:1、To be a blacksmith, you need to be tough yourself.意思是要成为一名铁匠,必须要强硬。2、To forge iron, you need a strong hammer.意思是"为了打铁,你的铁锤得硬";3、To forge iron, one must be strong.意思是"为了打铁,打铁的人得强壮"。
“打铁还需自身硬”英文怎么说
对应的英语:“To be a blacksmith, you need to be tough yourself”。
打铁还需自身硬是哪国的谚语
英国《每日电讯报》并没有照搬中方译员的版本,他们在引用这句话时给出的翻译是:"To forge iron, you need a strong hammer",也就是说,"为了打铁,你的铁锤得硬";而美国CNN以及《纽约时报》的翻译是"To forge iron, one must be strong", 意思是"为了打铁,打铁的人得强壮"。从这个角度...
打铁还需自身硬
“打铁还需自身硬”,这是什么意思?
“打铁还需自身硬”的意思是什么?
打铁还需自身硬是什么意思
打铁还需自身硬的意思是把铁打成你想要的样子,自己得先有打铁的本事,包括技巧和力气,比喻做任何事都需要实力,有底气。出自民间俗语,下一句是“绣花要得手绵巧”。1、拼音:dǎ tiě hái xū zì shēn yìng。2、释义 :这句朴实无华的俗语人们耳熟能详,也非常有力量。后来引申为律人必先...
打铁还需自身硬的意思
“打铁还须自身硬,绣花要得手绵巧”是什么意思?
这里所说的“自身硬”,自然就是说是说铁匠自身的素质过硬,打铁技艺高超。绣花要得手棉巧 就是说想要绣花绣得好看,手必须要灵活灵巧。其实这两句话是对仗的,都表达了同一个意思。推而广之,这句话也是适用的。比如说一个企业为了发展需要融资,那人家肯定是会考察你的经营理念、模式是否先进,经营...