“换位中的审美趋向”翻译成英文
发布网友
发布时间:2023-09-18 11:32
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2024-10-03 18:19
楼主,我的理解是,在各个不同的历史时期,不同的**,社会观念有所不同,这导致了人们的视觉审美观念的变化,同时审美取向的不同还因地理位置等其他诸多因素的影响,而发生转移或改变。
所以我认为“趋向”好像应该理解为“取向”,因为趋向有趋势的含义,存在一种预测和未来的意义。
据此,我的翻译:
Aesthetic Orientations in Transition
注:
1. orientation 指发自人本身的一种动力取向,含有因外界因素导致的主观意识;
2. in 。。。指在一个过程中、不断的。。。in transition 隐含“保持一种不断转变,不断调整的状态”
3. trend “趋势,流行倾向”,与orientation比较,trend属于外,orientation属于内,即trend客观内涵多,orientation 更有主观因素,楼主可以视情况选用。正如前面所说,如果是“趋向”,trend更合适,如果是“取向”,oreintation更好。
热心网友
时间:2024-10-03 18:19
很简单啦,如下翻译即可:
THE AESTHETICS TRENDS IN TRANSITION.
热心网友
时间:2024-10-03 18:20
Transposition of the aesthetic tendency
这是对经典的答案
出自有到词典原句
热心网友
时间:2024-10-03 18:20
Aesthetic Trends of being transposition