英文句子翻译和语法分析?
发布网友
发布时间:2023-09-20 12:30
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-10-24 02:52
这句英文句子的翻译为:“这是如此沉重的负担,如果不是因为随着我们超越其他人类,我们与上帝的关系必然相应更加紧密,它根本无法承受。”
语法分析如下:
- "It is such a burden":这是一个主语为 "It" 的句子,以 "It is" 开头,表达了“这是”的概念。"such a burden" 是主语补语,描述 "It" 所指代的事物,即 "burden"(负担)。
- "that it simply could not be borne":这部分是一个定语从句,修饰前面的 "burden"。它说明了这个负担如此沉重以至于无法承受(could not be borne)。
- "were it not for the fact that":这是一个条件状语从句,引导了一个条件,表示假设的情况。在这里,它表明了前面所说的负担之所以能够被承受是由于后面即将提到的事实。
- "as we outdistance our fellow humans":这是一个时间状语从句,说明了当我们超越(outdistance)其他人类时的情况。
- "our relationship to God inevitably becomes correspondingly closer":这是主句,表达了一个结果,即我们与上帝的关系随着我们超越其他人类而自然而然地变得更加紧密(correspondingly closer)。这部分强调了上帝与人之间的关系如何受到人类的成长和进步的影响。
总的来说,这个句子强调了负担的重要性以及与上帝的关系如何随着人类的进步而变得更加紧密。
热心网友
时间:2023-10-24 02:52
译文:如果不是因为我们与人类的距离越远,我们与上帝的关系也就越紧密,这是我们根本无法承受的负担
语法:首句用了重点句句型