发布网友 发布时间:2022-04-25 19:06
共1个回答
热心网友 时间:2023-10-13 16:18
国际歌》是一首全世界无产阶级*的战歌,鼓舞着全世界的无产阶级为彻底推翻旧社会,建立新世界而斗争。“英特纳雄耐尔一定要实现”就是指*主义一定要实现。今天,东欧剧变和苏联解体,社会主义*遇到重大挫折,我们一定要坚信*主义前途是光明的,同时要充分认识到前进道路的曲折性,并始终不渝地为实现*主义而努力奋斗。 另: 大约在1920年,《国际歌》就传到了中国,而且被翻译成中文。但是, 这些翻译的歌词太文绉绉了,大多数工人很难理解它的含义,唱起来也很不 顺口,所以并没有“流行”起来。就在这一年,瞿秋白在去苏联考察的途中 ,第一次听到了雄浑激昂的《国际歌》。那是一个几万人齐声同唱的宏大场 面:人们的脸上带着热情和坚定的神情,歌声慷慨嘹亮,使人热血沸腾!瞿 秋白被这样的场面深深地震撼,也被这首充满*精神的歌曲感染了。他想 ,一定要把《国际歌》翻译成中文,让中国的劳苦大众都能传唱。1923年, 瞿秋白在繁忙的*工作之余,终于有空来翻译《国际歌》了。瞿秋白知道 ,要把歌词从法文翻译成中文并不难,难的是要使这些歌词的意思一读就懂 ,要像平时说话一样朗朗上口。瞿秋白对照着原文,一字一句地琢磨,终于 把几大段歌词都翻译成了白话文。接着,他又用一架小风琴伴奏,一边弹着 旋律,一边轻轻地哼唱。可是,翻译“国际”一词却把瞿秋白难住了。原来 ,在法文中,“国际”这个词有五个音节,可是翻成中文的“国际”却只有 两个音节。瞿秋白把“国际”这个词翻来覆去地念唱,但无论把哪个字拖长 音,总是觉得唱起来很别扭。怎么办呢? 瞿秋白的脑海里又浮现起在苏联亲身感受万人同唱《国际歌》的场面, 耳畔回响着当时听到的歌声。突然,他想到,可以用音译的办法来翻译“国 际”这个词,这样就不会影响到歌唱时的节奏了!而且,这样翻译,能使全 世界的无产阶级都能从歌声中找到知音。于是,瞿秋白便根据法文的“inte rnationale(国际)”的读音,将它译成了“英德纳雄纳尔”(后来其他译者