发布网友 发布时间:2022-04-25 20:40
共4个回答
热心网友 时间:2022-06-17 05:54
因为日本的很多文字和文化都是由中国传入日本的。
日语与汉语的联系很密切,在古代(唐朝)的时候,受到汉文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字由中国东北的渤海国和朝鲜等地被传入日本。
近代明治维新以后,日本开始其近代化及工业化进程,大量的欧美词汇随着工业*成果及启蒙运动思想一同引入日本,又由日本人重新组合成大量现代日语词汇并被传到邻近的中韩两国,因此被汉语采用,如电话、干部、*党、社会主义、机器、生产、经济、教育、军事、列强、物理、数学、化学、生物、英语、航空母舰等等。
扩展资料:
日语可以使用平假名、片假名或罗马字书写。有的可以使用汉字书写、但是意义与汉语的并不一定相同。日语的片假名通常是用来书写外来语、又或是加强语气时用的,有时也可作拟声词使用。日本的*公文和报纸刊物大量使用汉字。
日语汉字的字体与中国繁体汉字的字体大致相同。但也有中国简体字那样的简体字,如国(くに)、数学(すうがく)等。
参考资料来源:百度百科-日文
参考资料来源:百度百科-日语
热心网友 时间:2022-06-17 05:54
日语中假名的来历热心网友 时间:2022-06-17 05:55
日本原本是一个没有文字的国家 而日文是由日本人根据中文汉字进行修改创造的自己的本土文字 中国人说日文是来自中国是有些露骨了点,不过来自也有一层Made From的意思 和老外说不要用"Come From",他们会认为中国人太自负,部分搞文学的还会反驳你一下 中国人也应该改一下不要用“来自”,用“创作自” 唉~ 算了,中国人都太懒了,就用"来自"吧-- 日文是这样修改中文汉字的 比如中文的"以"(yi),他们就取之左边部分,发音为"い"(yi) 不过这些也只是创造了自己本身的注音而已,单个注音是没有任何含义的 比如说"家",日文写作"うち"(wu chi),好像粤语中的"屋企"(不过粤语发音是"wou kei") 不过本身的う和ち没有任何含义 (不知道为何中国内地完全删除中国注音,其实注音和日韩注音也都有些相似之处的,学文字的时候相当不方便,虽然说什么和国际接轨,其实英语的发音和拼音还是有一些区别,反而更容易混;庆幸的是台湾还保留注音。炎是认为以后学习汉字,以翻译为学习) 日文本身文字也保留了大约2k的汉字 不过他们的汉字基本上是用于名词,大部分的助词还要固有词汇还是用假名 在现在日本的一个完整句子中。你是看不到一句话中全部都是汉字的语句。但是可能看到全部都是日文假名的语句。 日文为什么没有像韩文一样鲜见汉字的原因。只要稍微学过日文的人都知道。日文的发音很少。不仅比欧美少,就是比中国和韩国的音都少,日语每一个的发音几乎都是辅音+元音。在日文中鲜见有双元音的发音。如gai kao mui…… 日本要是丢掉汉字,全部用假名,会造成辨别不方便,因为汉字表意,而假名表音。就像汉语如果全部采用拼音书写看起来很费力。日文更是如此。而韩文为什么能实现基本丢弃汉字,主要是韩文的发音比日语多很多音,加上韩文采用隔写书写方式,看起来基本可以看懂。 而日文汉字的多音字很多,一个汉字的发音远远多于中国汉语的发音。日语中有的汉字,可能在不同的词组中会发成十几个不同的音。所以,想想日语书写中如果没有汉字,理解上是多困难的事情。 为什么我们不可能看到一句日文中,全部都是汉字。肯定会有几个假名吗? 因为日语的假名除了充当名词、动词等以外。还充当语法关系。 例如最简单的一句话 今日は寒いです 今天天气冷。 今日代表主语。は是提示今日的,表明今日は是主语。热心网友 时间:2022-06-17 05:56
这是很正常的啊 日语 来源 于中文 文字就代表一个 国家的文化 但就现在的日本来说 汉字已经没有 很大的用处了 大多数年轻人 是不会写汉字的 取而代之的是日本人自己通过中国汉字的偏旁部首所发明的 ——假名-片假名以及平假名 所以啊 现在 在日本 我们写东西的时候都很少用汉字啊 但是有汉字 也使中国人学习日语占有一定的优势! 所以说一般 中国人去日本 就算不会说 它很多地方都写的 日文 提示 都有汉字 所以对中国人来说是种便利 。 但是 近几年 日语的西化 导致他所用的 片假名越来越多 所以说 汉字 正在小时 日本人 估计是想拥有真真正正属于自己的文字吧! 打了半天 不知道 满意不满意