发布网友 发布时间:2023-07-12 19:43
共1个回答
热心网友 时间:2024-11-16 15:37
a map of the world.
补充资料:
常用翻译技巧:
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
例句:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.
2、减译法:指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意, 或者在译文中是不言而喻的。
例句:地球绕太阳转。
The earth goes around the sun.
3、重复法:相同语义的用and等连接符连接。
例句:我们要分析问题,解决问题。
We have to analyze and solve problems.