初一英语文章《an interesting job》翻译
发布网友
发布时间:2022-04-24 17:40
我来回答
共7个回答
热心网友
时间:2022-04-14 18:51
初一英译文章《an interesting job》翻译是什么呢?
译文:
在线等哦~~~joe 有一个很有趣的工作,他是一个*局里的美术家,一些人看见了罪犯然后告诉joe,他们告诉joe罪犯都长什么样。然后joe画下罪犯的图片,然后*就会把照片放在报纸上或者在电视上找到罪犯。他想要画好任何一张关于罪犯的照片,但这个工作有些困难。
许多人并不总是意见一致,所以他们可能描述同一个人是十分困难的。同样,他们总是不能很好的记住罪犯“这个罪犯中等身材,并且十分年轻。他有很长的棕色的直头发和大大的眼睛”一个女士说,但另一些女士说:他很高又很瘦,他有一头卷发。他大概有三十岁了。在结尾,真正的罪犯是个很矮和很胖的老男人,并且他又黑色的短头发~~~
扩展内容:
初一英语翻译技巧
一、增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
①、What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
②、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
③、Indeed, the reverse is true.
实际情况恰好相反。(增译名词)
④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了*。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)
⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)
⑦、在*领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)
二、省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
①、You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
②、I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
③、中国*历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
三、转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:
①、我们学院受教委和市*的双重领导。
Our instituteis co-administrated by the States Ecation Commission and the municipal government. (名词转动词)
②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
热心网友
时间:2022-04-14 20:09
joe 有一个很有趣的工作,他是一个*局里的美术家,一些人看见了罪犯然后告诉joe,他们告诉joe罪犯都长什么样。然后joe画下罪犯的图片,然后*就会把照片放在报纸上或者在电视上找到罪犯。他想要画好任何一张关于罪犯的照片,但这个工作有些困难。
许多人并不总是意见一致,所以他们可能描述同一个人是十分困难的。同样,他们总是不能很好的记住罪犯“这个罪犯中等身材,并且十分年轻。他有很长的棕色的直头发和大大的眼睛”一个女士说,但另一些女士说:他很高又很瘦,他有一头卷发。他大概有三十岁了。在结尾,真正的罪犯是个很矮和很胖的老男人,并且他又黑色的短头发~
热心网友
时间:2022-04-14 21:44
亲~~Joe Brown有一个非常有趣的职业。他是一个*艺术家。一些人看见了罪犯,然后和Joe诉说。他们告诉他罪犯长什么样子。然后Joe画了一张罪犯的照片。然后*为了找到他把它放在报纸上和电视机上,他想要把所有的罪犯都画得很好。但是这个职业有些时候是困难的。发,并且还有大的眼睛。一个女人说。另一个女人说,他是高的并且瘦的,并且他有金*的卷曲的头发,他大约30岁了。最后,真正的罪犯是爱的,并且中的一个老人,并且他有又短又黑的头发。哦,好不容易打完了点个赞吧~~
热心网友
时间:2022-04-14 23:35
一份有趣的工作
热心网友
时间:2022-04-15 01:43
joe 有一个很有趣的工作,他是一个*局里的美术家,一些人看见了罪犯然后告诉joe,他们告诉joe罪犯都长什么样。然后joe画下罪犯的图片,然后*就会把照片放在报纸上或者在电视上找到罪犯。他想要画好任何一张关于罪犯的照片,但这个工作有些困难。
许多人并不总是意见一致,所以他们可能描述同一个人是十分困难的。同样,他们总是不能很好的记住罪犯“这个罪犯中等身材,并且十分年轻。他有很长的棕色的直头发和大大的眼睛”一个女士说,但另一些女士说:他很高又很瘦,他有一头卷发。他大概有三十岁了。在结尾,真正的罪犯是个很矮和很胖的老男人,并且他又黑色的短头发
热心网友
时间:2022-04-15 04:08
joe 有一个很有趣的工作,他是一个*局里的美术家,一些人看见了罪犯然后告诉joe,他们告诉joe罪犯都长什么样。然后joe画下罪犯的图片,然后*就会把照片放在报纸上或者在电视上找到罪犯。他想要画好任何一张关于罪犯的照片,但这个工作有些困难。
许多人并不总是意见一致,所以他们可能描述同一个人是十分困难的。同样,他们总是不能很好地记住罪犯“这个罪犯中等身材,并且十分年轻。他有很长的棕色的直头发和大大的眼睛”一个女士说,但另一些女士说:他很高又很瘦,他有一头卷发。他大概有三十岁了。在结尾,真正的罪犯是个很矮和很胖的老男人,并且他有黑色的短头发~
热心网友
时间:2022-04-15 06:49
joe 有一份很有趣的工作。他是一名警方画像师。一些人看见罪犯后就会告诉joe,他们告诉他罪犯的长相。然后joe画下罪犯的图片,之后*就会把照片放在报纸或者在电视上用来找到罪犯。
他想要画好每个罪犯的照片,但这个工作有时很困难。人们并非总是以同样的方式看待事物,所以他们会将同一个人描述的不一样。而且,他们总是不能记得很牢靠。一位女士说:“这个罪犯中等身材,并且十分年轻。他有棕色的长直发和大大的眼睛。”另一位女士说:他又高又瘦,并且他有一头金色的卷发。他大概有三十岁了。”最后,真正的罪犯是个又矮又胖的老男人,并且他是黑色的短头发!