发布网友 发布时间:2023-07-08 21:19
共2个回答
热心网友 时间:2024-12-12 11:48
so u shima so u ,是有承接上下文的作用,意思大概是:是这样呢。(有时候会根据不同的内容,翻译不同啦) a nat a ni kansha shi ma sou 这话嘛,我自己会翻译成这样的:感谢你。 时间不早了...这话,我会这样说的:mo u , ji kan ga na i热心网友 时间:2024-12-12 11:49
先说第一个,「そうしましょう」、第一、そう的意思是“这样……”以某个说话人或者听话人所肯定的目标作为范本,也就是所说的被承接的事物,来进行的接续的一系列判断,动作。 例如「そうですね」翻译:可不就这回事儿么或者可不就是这样么「そう思わない」翻译:(我)不这么(那样)想「そうしましょう」翻译:就这么(那样)做吧。 还有「貴方に感謝しましょう」是一种带有对对方的态度的一种试探,而又希望得到对方的肯定的一种说法,也就是说,这句话的使用者的主观意见征求对方的意见,但是肯定的语气要比「XXXだよね」之类的要强,询问的语气弱。这是「XXXXしましょう、XXXXでしょう」 的潜台词所在。翻译过来就是“(让我)感谢你吧……” 不过说来内容也十分的别扭,感谢是出于自己对对方的一种心理活动,这个用看对方的颜色干嘛,在日本生活了这么多年也没见过日本人这么说过,都是、XXXXXをしていただいてありがとうございます。(または 感謝します!) 再说说第二个……「時間になにません」介什么?依旧是我在日本生活中不曾听过的句子,楼主是否先确定自己看到的句子,再说说出自哪里。看你的意思,是不是想说「時間がなりません」这种口气说出来的意思是时间上不允许!!比起来「もう 時間がない」(没有时间),更有否定力度。并且由于这种否定的力度,通常不会使用「ます」型,都是辞书型,更有甚者都是说的时候说成「時間がならん!!!」 你说的时间不早了,说成「そろそろだな(或者ですね)」「そろそろ時間だな」就足够了,有即将要XXXX的意思,或者翻译成即将要到XXXX的时间了。 例句1「そろそろ帰る時だよ」 翻译:(不早了)差不多是该回去的时候了。能看出来这种句子里,还有能多多少少变化的可能性。 例句2「あ!やべー!はらがいたい、トイレに行きたいんだよ」 「だめ、もう時間がない、後5分試験が始まるよ」 翻译:“啊!糟糕!肚子痛,想去厕所啊……” “ 不行,已经没有时间了,还有5分钟就考试就开始了啊” 不说你也能感觉到,时间根本没有能变化的可能性。 例句3「隊長、どうすればいいんだよ,ミサイルが後20分、北海道に当たるんだよ!ミサイルの軌道を 変更しようか?」 「時間がならん!!ミサイルをそのままに爆発せよ!」 翻译:队长,怎么办啊,导弹还有20分钟就要击中北海道了,要改变导弹的轨道吗? 时间不够!!(时间上不可能)把导弹就在途中引爆! 嗯嗯,军令如山倒啊,这已经是绝对不可能变更的状态了,才使用这种语气。 第二部分解说完毕 最后一个问题 楼上的,「早く」 就是「早い 」的形容词连用形,否定就是「早くない」(はやくない)怎么还变成动词,还来个「はやかない」 ? 請説明一下 ……聞いたこと全然ないや。おかしいと思わないの?