《安徒生童话》它立足于现实生活,充满对人类美好的愿望,这些作品的艺术魅力震撼了
发布网友
发布时间:2023-07-08 19:19
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-10-25 05:36
几年前得到一个翻译安徒生童话的机会。一个书商以低廉的报酬让我把安徒生绝大部分作品译出来,历时两年时间。虽然号称全集,但我发现原英译稿还是少了几篇故事,很遗憾自己并没有做出一个真正的全集。
译书前我只略看过安徒生的几篇耳熟能详的故事,比如《海的女儿》、《皇帝的新衣》、《丑小鸭》、《卖火柴的小女孩》。这些故事还都比较适合青少年的口味。而把每一篇故事都翻译一遍后,我由当初的兴奋到后来五味陈杂,百感交集。通读过全集的朋友应该能理解我,里面的很多故事真是虐心不已,译得我心里淌血,郁闷得想嗷嗷大吼发泄出来。翻译故事不像读故事,心痛得读不下去可以丢开一边,尽管*得吐血,我还是要把整篇一字不漏得看下去,再用合适的中文配合故事的意境。这样的故事有《养老院的窗前一瞥》、《柳树下的梦》、《她不中用》、《老单身汉的睡帽》、《冰姑娘》等故事。常常,翻译一篇虐心的故事之后我要花一段时间平复心情,才能投入到下一篇里。交稿之后直到拿到印成铅字的书,我都没勇气翻完一遍。可奇怪的是,印象最深刻的故事还是这些*的最深的,这就是悲剧的力量吧。
直到最近,偶尔看到网上对安徒生童话的评论,从新勾起了我接触安徒生故事的回忆。挑几篇来读,竟像从没读过一样,又一次带给我震撼。这就是经典的生命力吧。有人说的好,常读常新。如今读来,觉得自己的译文稚嫩粗糙,虽然当初努力追求神似,仍不可避免得陷入形似的框架,当年的我也着实年轻,无法领悟安徒生故事背后的人生大义。
今天偶然闯进这个吧,发现如今这个网络发达,文字也追求速食的年代,还有这么多人喜爱安徒生,真的很高兴。我也来谈谈我理解的安徒生吧。
热心网友
时间:2023-10-25 05:36
不过那也只是个幻想而已!更多的是要面对现实
热心网友
时间:2023-10-25 05:36
的地只是个幻想而已!更位与作用