盛宴过后,泪流满面 英语翻译
发布网友
发布时间:2023-07-10 01:11
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2024-07-30 10:54
(sb.) burst into tears after the grand banquet. 不太确定哦
热心网友
时间:2024-07-30 10:55
After the feast, with tears in her eyes
热心网友
时间:2024-07-30 10:55
After the banquet,the tears course down my cheeks.
热心网友
时间:2024-07-30 10:56
I burst into tears after the feast
心有猛虎,细嗅蔷薇。盛宴过后,泪流满面。英文翻译
英文翻译是:In me the tiger sniffes the rose,After the feast bursts the tear。英国当代诗人西格里夫·萨松(Siegfried Sasson),曾写过一行不朽的警句:“In me the tiger sniffes the rose.”译成中文是:我心里有猛虎在细嗅蔷薇。诗人余光中把它译成中文“我心里有猛虎在细嗅蔷薇”。猛虎代表...
心有猛虎,细嗅蔷薇.盛宴过后,泪流满面.英文翻译
译为:“After the feast bursts the tear.”
“心有猛虎,细嗅蔷薇,盛宴之后,泪流满面”出自那里,如何解释?
出自西格夫里·萨松,“盛宴过后,泪流满面”为后人添加,意思可能是作者内心的理性与感性的对峙,要把理性扼杀于它的宝座,以解放过去的、现在的、未来的我,以好战的阿波罗,带着虚伪的花环,亲近先知亚伯拉罕,更能看出内心理性的、好战的、活跃的特质对感性的、神圣的先知的亲近或靠拢 个人见解,仅...
心有猛虎,细嗅蔷薇;盛宴之后,泪流满面是什么意思
“In me the tiger sniffs the rose.”这是英国诗人西格夫里·萨松曾写过的不朽警句,余光中先生将他翻译成“我心中有只猛虎在细嗅蔷薇”。这就是说,人性是有两面的,而两两相对的人性本质又是调和的。每个人的内心深处都穴居着一只猛虎,只是在虎穴之外仍有蔷薇丛生。老虎也会有细嗅蔷薇的时候,...
“心有猛虎,细嗅蔷薇,盛宴之后,泪流满面”出自哪里?
“盛宴之后,泪流满面。”是由无名氏添加的。“心有猛虎,细嗅蔷薇。”原文是“In me the tiger sniffs the rose.”《In me, Past, Present, Future meet》——出自英国诗人西格夫里·萨松 To hold long chiding conference.商谈着,各执一词,纷纷扰扰 。My lusts usurp the present tense,林...
...细臭蔷薇;盛宴之后,泪流满面”是什么意思?或者有什么典故
“In me the tiger sniffs the rose。”这是英国诗人西格夫里·萨松曾写过的不朽警句,余光中先生将他翻译成我心中有只猛虎在细嗅蔷薇。这就是说,人性是有两面的,而两两相对的人性本质又是调和的。 强大而危险的猛虎细致地轻嗅蔷薇的芬芳,是心中的一份珍惜吧。
用这个做封面的作文集名字
驿外孤芳集
“心有猛虎,细嗅蔷薇;盛宴过后,泪流满面。”是什麽意思?
前两句是英国诗人西格夫里·萨松写的警句,后两句是无名氏添加的 “我心里有猛虎在细嗅蔷薇”,是余光中译的英国诗人 西格夫里·萨松的句子。说的是人性的两面:阳刚与阴柔。英国当代诗人西格夫里·萨松(Siegfried Sassoon1886——)曾写过一行不朽的警句:“In me the tiger sniffe the rose.”勉强...
心有猛虎,细嗅蔷薇,盛宴过后,泪流满面。一个男人特别喜欢这段话的含义...
盛宴之后,泪流满面,应该是国内某人加上去的,但好像没留下名字.有人说是写成功之后的感慨,但个人觉得是描写热闹之后的落寞,曲终人散的冷清,是一种强烈的反差 (心有猛虎,细嗅蔷薇:他心有刚强和细腻的两面。 盛宴过后,泪流满面:让人感到他无耐失望,遗失“东西”的感觉。)
“心有猛虎,细嗅蔷薇”是谁的翻译
这句话本是英国诗人Siegfried Sassoon的诗作 In me, Past, Present, Future meet里的一句,原文是“In me the tiger sniffs the rose.”至于中文“心有猛虎,细嗅蔷薇”是余光中在散文《猛虎与蔷薇》中翻译的,他自称是“勉强翻译”,但是这个翻译渐渐成为经典,甚至使有些人错以为中文才是原文。“...