因为我不能停步等候死神 - 艾米莉·狄金森
发布网友
发布时间:2023-07-09 19:29
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-11-28 09:39
一位女子坐上了停下来等待她的名叫“死亡”的马车,随行的还有“永生”。他们缓慢地前行,穿过孩子们课间休息的校园,越过成熟的庄稼地,经历了夕阳西下的景色。这时她感觉到寒冷的露水,和自己薄如蝉翼的衣衫。最后停在一所房子前,房檐埋在土里。
从那以后,几个世纪一眨眼就过去了,女子才第一次发现,马车是驶向永恒的。
Because I could not stop for Death-
我不能为死停留
He kindly stopped for me-
他便和善地为我止步
The Carriage held but just Ourselves-
马车上只载着我们俩,
And Immortality.
以及永寂
We slowly drove-He knew no haste
我们缓缓而行,他知道不必着急
And I had put away
我卸下了一世的辛劳
My labor and my leisure too,
也放弃了闲暇的欢愉
For His Civility-
托他的好意
We passed the School, where Children strove
我们经过学校,
At Recess-in the Ring-
孩子们正趁着课间嬉戏
We passed the Fields of Gazing Grain-
我们经过等待收获的田地
We passed the Setting Sun-
经过了落日
Or rather-He passed us-
其实,毋宁说是它将我们抛在夜里
The Dews drew quivering and chill-
露水带着让人颤抖的寒意
For only Gossamer, my Gown-
唯有蛛网是我的睡袍
My Tippet-only Tulle-
我的披肩—一层薄薄的绢丝
We paused before a House that seemed
我们停在一座屋前
A Swelling of the Ground-
就像是大地隆起的一个包
The Roof was scarcely visible-
这房子的屋顶几乎看不见
The Cornice-in the Ground-
屋檐则没入大地
Since then-'tis Centuries-and yet
从那时起,过了好几个世纪
Feels shorter than the Day
却感觉比那天更短暂
I first surmised the Horses' Heads
我终于想到马头应是朝着
Were toward Eternity-
无尽无止