如何掌握英语翻译中词的翻译技巧?
发布网友
发布时间:2023-07-09 13:08
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-09-30 19:28
在翻译中,我们会遇到字的翻译,词的翻译,句子的翻译,综合起来就是一篇文章的翻译。这其中每一个方面都有其翻译的技巧。我们这里简单谈一谈词的翻译技巧。
在英语词的翻译过程中,很多人都有错误的看法。认为词最好翻译,在英汉词典当中查一查就可以了,没什么困难的。但在实际的翻译中则会发现又是翻译出来的意思生硬,不符合语言习惯。所以本文试图通过英语词的翻译技巧的介绍,在加深理解的前提下,对词的翻译技巧进行探讨。
一、翻译中词汇的对应
一般认为,翻译时应以句子为最小的理解和翻译单位,同时也要照顾到句与句之间,段落与段落间的专程衔接以及上下文的逻辑关系,也就是语篇。可是此时过程文章的最小单位,如果不能把词的意义准确的传达出来,是不行的。有人认为每一个英语词都能在英汉词典当中找到相应的汉语对应,这是错误的。如不能将“王老师”译成“TeacherWang”,除非对“某某教授”在姓名前冠以professor,一般都以Mr.或Ms.相称,或当面尊称为sir。多元对应英语中有许多词一词多译,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。英语单词的词义比较灵活,这种现象较常见。如:bank除“河岸”外,还有田埂、银行、赌本、库等意思。
二、翻译中词类的转性
英汉两种语言词的适用范围不尽相同有些句子可以逐词对译,如:Sheisabeautifulgirl.“她是一个漂亮姑娘。”此句的译文中各词的词性基本上与英语相当。但大多数情况并不是这样的。如:Heisaliar.就不能直译为“他是爱说谎的人。”因为汉语习惯不这样说,可译为“他爱说谎。”这样汉语各词的词性基本上与英语就不对应了。既然翻译的目的是为了追求内容或信息上的对等,而不是形式上的完全对应,那么翻译中必然会出现偏离形式的对应。转换就是在翻译中获得译文与原文信息对等的必不可少的应变对策,以形式的偏离换取内容或信息的一致。词类转换是翻译中常见的技巧。虽然英汉两中语言词汇的语法类别大致相同,但由于两种语言各自的特殊性,如语法组合能力的差异、语义切分的差异等,在词汇的运用方面英汉差别非常大,各有其独特性。英汉互译的过程中词性的转换便不可避免的。作为一种译词技巧。词类转换往往具有牵一发而动全身功效。
如:英语中具有抽象动作意义的名词汉译时常译成动词。但是,汉译英时,如果译者没有非常深厚的英语功底,很难非常恰当地使用这类词来翻译,用英语动词的可能性最大。例如:
TherepealoftheCornLawsbyGreatBritainin1846endedBritain′slong-standingpolicyprotectionism.
1846年英国废除《谷物法》,结束了英国长期存在的贸易保护主义*。
“repeal”既可以作动词,也可以作名词,意思相同,都是“取消”、“废除”的意思。但是按照汉语的语言习惯,我们很可能用“repeal”的动词形式来回译,译成:GreatBritainrepealedtheCornLawsin1846andended?或译成:TheCornLawswererepealedinGreatBritainin1846andthelong-standingpolicyofprotectionismwasended。
两种翻译可能都讲得通,但总不如原文那么精炼、严密。
三、增词
词量增减,是指根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。必须指出的是,词量增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。
从理论上说可以增加任何词,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要悉心体会。下面试分析个译例:
Abook,tightshut,isbutablockofpaper.
译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。
译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。
译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。
译文四:闲置之书只是一叠废纸。
上面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次。译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果不读”,意思明白无误,只是觉得言犹未尽;译文三,又增加了一个废字,这可是点睛之举。能否译出这个废字,是翻译这个句子的关键。一个废字,说话者语意才得以充分表达。而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。
四、词的省略
省略词语决不是可以随意增删词句,而是要必须遵循以下几条原则:
1)可有可无的,或是多余的。
2)省略的词义已经体现在上下文中。
阅读时,必须根据上下文找出英语中省略的词语翻译时再根据汉语的习惯进行适当增补。
Someonetravelingalone,ifhungry,injured,orill,oftenhadnowheretoturnexpecttothenearestcabinorsettlement.
分析:在时间、地点、条件、让步、方式状语从句中,如果从句的主语与主句的主语相同,而从句的谓语又含有be,则可以省略“主语+be”.
译文:独自旅行的人,要是饿了、受伤了或是生病了,除了最近的小木屋或居民点,常常无处求援。
结语
当然汉语和英语的翻译的方法内容是远不止以上这些的,限于篇幅,还有许多内容未能涉及,但是从以上内容我们可以很明显的看出词的翻译技巧在汉英两种语言中的应用相当广泛,而且由于英汉文化背景的不同,这些词的翻译方法也不尽相同。通过对这些词的技巧的研究,可以从一个角度透视英汉两种语言及两种文化的根本差异所以我们应该认真学习并将这些关于词的翻译技巧好好掌握,以便正确的运用到实际生活中。
如何掌握英语翻译中词的翻译技巧?
。阅读时,必须根据上下文找出英语中省略的词语翻译时再根据汉语的习惯进行适当增补。Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn expect to the nearest cabin or settlement.分析 :在时间、地点、条件、让步、方式状语从句中,如果从句的主语与主句的主语相同(或...
请问如何提高自己中译英的水平?
此外,实践是提高中译英水平的重要途径。可以通过翻译练习、参加翻译课程、参加英语角等方式,不断实践翻译技巧和提高表达能力。在实践中,要注重对比自己的译文和原文,找出自己的不足之处,不断改进和提高。最后,要提高中译英水平,还需要了解英语文化背景知识。不同的文化背景下,语言表达和习惯都有所...
中文英文翻译有什么技巧?
我们有时候需要将中文翻译成英文,或者是把英文翻译成中文,都是我们考试常见和使用的知识。下面,为师就从【中】翻【英】和【英】翻【中】两个方面,分享一些个人的经验和技巧,助力大家考试顺利通关,增长相关的翻译技巧和知识。 先来说一下【中】翻【英】 一、方法技巧: ①读懂中文最重要,读懂后,分别圈出主谓(宾...
如何准确的进行英语翻译?
6.多读多练:提高翻译能力的最好方法就是多读多练。阅读各种类型的英文材料,如小说、新闻、科技文章等,可以帮助你熟悉不同的语言风格和表达方式。同时,多进行翻译练习,可以提高你的翻译速度和准确性。7.寻求反馈:在进行翻译后,可以请教他人对你的翻译进行评价和指导。他们可能会提供一些有用的建议...
翻译点滴:英语词语的汉译技巧
一、词类的转换 为了使译文在句子结构及语法上更符合汉语习惯,在进行翻译时就有必要改变词性。由于英语句法冗长,嵌入成分较多,而汉语句法简短,因此要把一个较长的英语句子拆成几个简短的汉语句,这就需要把原有的某些词转化为动词,构成独立的句子。1. 英语是名词,汉译时可转变为动词。The ...
英语翻译八点技巧总结,看了受益匪浅【干货】
1、根据词在句中的词类选择确定词义。如“last man to come”可译为“最后来的”。2、根据上下文联系确定词义。如“last place”可译为“我怎么也没料到会在这个地方见到你”。三、汉译的增词技巧 英译汉时,根据需要增加词汇,以使译文表达更加忠实通顺,但所增加的词应符合原文含义,避免无中生...
怎样学好英文翻译?
1.建立坚实的语言基础:首先,你需要掌握英语的基本语法、词汇和发音。这可以通过参加英语课程、阅读英语书籍和观看英语电影来实现。2.学习翻译技巧:翻译不仅仅是将一种语言直接转换为另一种语言,还需要理解和传达原文的意思。你可以通过阅读翻译理论书籍、参加翻译课程或者找一个经验丰富的导师来学习翻译...
如何学好英语翻译?
3、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语...
英语翻译技巧有哪些?
1、增词法。在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。2、减词法。英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现...
英语句子翻译技巧和方法是什么?
1、反译法:不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。2、词义引申法:指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的...