我想要英文歌The Rose既中文翻译..
发布网友
发布时间:2023-07-09 08:58
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-11-28 19:02
The Rose By Bette Midler Some say love
it is a river that drowns the tender reed. Some say love
it is a razor that leaves your soul to bleed. Some say love
it is a hunger
an endless aching need. I say love
it is a flower
and you its only seed. It’s the heart afraid of breaking that never learns to dance. It’s the dream afraid of waking that never takes the chance. It’s the one who won’t be taken
who cannot seem to give
and the soul afraid of dyin’ that never learns to live. When the night has been so lonely and the road has been too long
and you think that love is only for the lucky and the strong
just remember in the winter far beneath the bitter snows lies the seed that with the sun’s love in the spring bees the rose. 然后
在网上
曾找过歌词的中文译本
如下: 有人说爱情是一条河,会把柔嫩的芦苇淹没, 有人说爱情是一把利刃,终将让你的灵魂淌血, 有人说爱情是一种渴望,虽然苦痛却是无尽的需求, 我说爱情是一朵花,而你正是这朵花的种子。 是那颗害怕破碎的心,所以永远学不会起舞。 是那场害怕醒来的梦,所以永远也抓不住机会。 是那颗不愿被占据的心,所以似乎也无法付出。 是那个畏惧死去的灵魂,所以永远也学不会怎么去生存。 每当夜幕低垂孤寂难耐,路途遥不可期, 而你认为爱情只会眷顾那些幸运与坚强的人。 千万别忘了冬季里,深深的寒雪下, 埋著一颗种子等待阳光爱的薰陶, 于来春时开出璀璨的玫瑰。 唔知系咪衣手! 希望系啦!
参考: sidekick.myblog/archives/2004/11/27/122/
曾有一幢灰蒙蒙的高塔兀立在海边 你,变成了我黑暗面的光 爱依然在,像 *** 而非治病的药 但你可知道在下雪时 我的双眼睁大 你所放射出的光芒却看不见 宝贝,我将你比喻为幽黯里的玫瑰之吻 噢,我越了解你,越感到陌生 如今,你的玫瑰正盛开着 像一道光打破了灰暗中的朦胧 人们可以告诉你许多事 太多事可说 你保存着我的力量,我的欢乐和苦痛 宝贝,对我而言 我不能否认你像个逐渐升高的毒瘾 宝贝,你告诉我,这样健康吗? 但你可知道在下雪时 我的双眼睁大 你所放射出的光芒却看不见 我曾被幽黯里的玫瑰之吻亲吻过 我曾被幽黯里的玫瑰之吻亲吻过 如果我坠落,这一切将不复存在? 没错,我将你比喻为幽黯里的玫瑰之吻 2008-01-12 23:58:43 补充: There used to be a greying tower alone on the seaYou
became the light on the dark side of meLove remains
a drug that’s the high and not the pillBut did you know that when it snowsMy eyes bee largeAnd the light that you shine can’t be seen?...........