日光浴(翻译诗歌)
发布网友
发布时间:2023-07-05 10:59
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-12-11 18:27
《Sunshower 》
——BY NATALIE SHAPERO
Some people say the devil is beating
his wife.
Some people say the devil
is pawing his wife.
Some people say the devil is doubling down on an overall attitude of entitlement toward the body of his wife.
Some people say the devil won’t need to be sorry, as the devil believes that nothing comes after this life. Some people say that in spite of the devil’s public, long-standing, and meticulously logged disdain for the health and wholeness of his wife, the devil spends all day, every day, insisting grandly and gleefully on his general pro-woman ethos, that the devil truly considers himself to be an unswayed crusader: effortlessly magnetic, scrupulous, gracious, and, in spite of the devil’s several advanced degrees, a luminous autodidact.
Some people say calm down; this is commonplace.
Some people say calm down;
this is very rare.
Some people say the sun is washing her face.
Some people say in Hell, they’re having a fair.
《日光浴》
——杨青译
有人说恶魔在殴打他的妻子。
有人说恶魔在撕扯他的妻子。
有人说恶魔在加倍地享受妻子的身体。
有人说恶魔不会遗憾,因为他相信只有今生。
有人说尽管长久以来恶魔公开藐视妻子的健康与完整,每天堂而皇之坚持说自己具有亲–女人的品性,乐此不疲,却标榜自己是坚定的十字军!
尽管恶魔拥有几个高学位,赫赫有名的自学成才者。
有人说冷静;这很平常。
有人说冷静;却很少见。
有人说太阳正在冲洗她的脸。
有人说,地狱正在集会。
Natalie Shapero出生于宾夕法尼亚州切斯特市,在约翰霍普金斯大学获得文学学士学位,主修写作; 在俄亥俄州立大学获得美术硕士学位,主修诗歌创作;在芝加哥大学获法学博士学位。她是诗集《空无》的作者(Saturnalia,2013年),另一部诗集也即将由铜峡谷出版社出版。她的作品刊登在《信徒》,《新共和》,《诗歌》《进步》等刊物上。她是《肯扬论坛》的编辑。2012-2014年,她是《肯扬论坛》的研究员。
目前Shapero在塔夫茨大学任教。这首诗发表於《POETRY(诗歌)》2017年11月刊的首页。
翻译作者简介:Edith,中文名杨青。福州人,毕业於华侨大学中文系。孕育於青岛的大海,玩耍於锦州飞舞的大雪中,徜徉在武汉的长江大桥,成长於大风吹,黄尘煤屑漫天的太原。突然回到南国海上丝绸之路的泉州,美丽的世外桃源般的校园,使从小就喜欢文学热爱艺术的我,如同鱼儿畅游於大海。写作只是想记录看到想到的一切美好与心灵的共鸣反响。曾在*侨务办公室工作,在印尼雅加达三年。2002年移民多伦多。