医学英语文献的翻译技巧
发布网友
发布时间:2023-07-07 12:31
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-12-15 09:02
翻译英文医学文献,不是从英文直接到中文,而是通过理解之后,再用准确、流畅的中文把它表达出来。完全拘泥于原文的对号人座式的翻译是译不出高质量的译文的。要避免刻板、生硬等问题的出现,就要注意中文和英文之间的某些细微而又非常重要的差别,并掌握一些基本的翻译方法和技巧。
透彻理解原文
这是翻译原文的前提。对原文理解得透彻与否,对表达原文的意思至关重要。翻译时,要把原文先看二三遍,做到:
1.弄清原文的主题思想,明确原作者的写作目的。主题、目的明确了,才能从总体上把握译文,不会出现大的偏差,也才能使译文连贯通顺。
2.弄清原文的文体风格。文体风格明确了,才能使译文的文体接近原文的文体,将原作者的风格再现。
3.弄清原文的整体结构,由哪几部分组成,每部分主要表达什么意思以及各部分之间的关系如何。弄清了以上几点,再着手翻译,这样头脑里有了文章的全局和整体概念,以此来指导具体翻译,才有可能译出高质量的译文。
正确选择词语
英译中词语的正确选择取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的反复推敲。有些词看起来很简单,其实除了用在普通英语外,还有专业意义,如thefirstattack不是“首次攻击”,而是“初次发病”,又如achangeofair不是“空气变化”,而是“转地治疗”。
被动语态的翻译
英文医学文献常出现被动语态的句子,而中文较少采用被动语态,故多将被动语态译为主动语态,但在有些情况下,也可把英文的被动语态译为中文的被动语态。具体翻译时,可采用以下几种方法。
1.译为中文主动句
如果英文被动句的主语为无生命的东西,而施动者又不十分具体时,就宜直接译为中文主动句,即把原文被动句中的主语保留下来,作为中文主动句中的主语,后面直接跟上谓语。
Urineisformedinthekidneys.
尿在肾内形成。
Allthesignswererestrictedtoglossitis.
所有的体征都没有超出舌炎的范围。
Theoperationwasperformendergeneralanesthesia.
手术是在全身麻醉下进行的。
2.译为中文被动句
如果动词表示的动作不利于受动者的场合,就可译为“被”字,以及“由、让、爱、给、遭、加以、为所”等结构。
Thebrainisregardedasoneofthemostimportantorgansinfluencingbehaviours.
脑被视为影响行为最重要的器宫之一。
定语从句的翻译
英语定语从句分为*性定语从句和非*性定语从句两大类。一般都置于被修饰的名词或代词之后,但在翻译时,具体处理的方法并不完全相同。
1.*性定语从句对所修饰的名词或代词起*作用和明确作用,一般译为定语结构,置于被修饰词之前
Allthepoisonsthatareabsorbedinanypartofthebodyaresoonerorlaterbroughttotheliver.
机体各部分所吸收的全部毒物迟早都会被带到肝脏。
Apatientwhoisinprofoundshockfromacutebloodlossshouldhaveemergencybloodreplacementandsurgicaltreatmentimmediately.
凡因急性失血发生深度休克的病人,应立即给以紧急输血和手术处理。
2.非*性定语从句对被修饰词起描述作用和补充作用,一般译为并列分句
Inanycase,itsactivityisprofoundlymodifiedbyvariousfactors,whichmaybeofeithernervousorchemicalorigin.
无论如何,它的活动受到各种因素的强烈影响,这可能是神经因素,也可能是化学因素。
长句的处理
医学文献,出于叙事说理的需要,其中的长句很多,并且长句大多为并列句或复合句或并列复合句。在理解全句的前提下,经过化整为零步骤时,据此组成的各个主句、分句和从句大多可化为简单句。
Amongallthese,withtheexceptionofwater,sugar,fatandproteinaccountforthegreaterpartinquantity,andtherefore,theyarealsocalledthethreemajornutritioussubstances.
这个长句是由第二个and连接2个并列分句,所以应该先译第一分句,而在第一个分句里有1个介词短语withtheexceptionofwater,主语是sugar,fatandprotein,谓语则是accountfor,整个长句可译为;在这些营养物中,除水外,糖、脂肪及蛋白质所占份额较大,所以把它们叫做三大营养素。
图像资料的处理
在翻译过程中,还要对原文中的图像资料进行适当的处理。原则是能删节的就把它去掉;确有较*价值的就将其“转化”为文字形式,或者编译成一个小的自然段,或者穿插到适当的字里行间中去。
英文医学文献的翻译是一个较为复杂的问题,需要我们通过学习建立起对汉英两种语言的转换意识,避免汉化英语和英化汉语,努力从实践中探寻出规律性的东西,从而全面提高翻译水平和译文质量。