发布网友 发布时间:2023-07-26 01:34
共1个回答
热心网友 时间:2024-11-25 13:11
说明:引用此文请注明出处,并务请保留后面的有效链接地址,谢谢! 一、通常的情况汉语中可说“虽然…但是…”,但按英语习惯,通常不能说although…but或though…but:虽然很危险,但我要试试。误:Although it is dangerous, but I will try. 正:Although it is dangerous, I will try. / It is dangerous, but I will try. 不能将汉语的“虽然…但是…”直译为(al)though…but…,这是因为 (al)though 为从属连词,用于引导让步状语从句;而but在表示“但是”时,它是并列连词,用以连接两个句子使之成为并列句。由于在同一句中既用了从属连词(al)though,又用了并列连词 but,使得句子一半像复合句,一半像并列句,从而导致错误。正确的做法是,任意去掉 (al)though 和 but 中的一个,使之要么成为复合句,要么成为并列句。 二、特殊情况如果就此认为although 永远不与but连用,那也是错误的,请看两例:(1) But I didn’t know that then, although I learned it later. 但我当时的确不知道此事,尽管后来我还是知道了。此句既用了并列连词 but,又用了从属连词 although,但它并未造成错误,原因是此句与上面所讨论的情形有所不同,即此句 but 用于 although 之前,but 在此仅起到与上文转折的作用,but 后的 I didn’t know that then, although I learned it later.仍为一个复合句。(2) I tried doing the accounts, but although I knew some maths I found it very difficult. 我试着算这些账,但尽管我懂点数学,仍感到很困难。此句将 but 与 although 用在一起,但此句也没有错误。