翻译歌词 翻译的好 就给100分
发布网友
发布时间:2022-04-25 02:53
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-10-22 06:11
我自己翻译的,意思大概对了,就是太直白
SAN FRANCISCO BAY(旧金山海湾)
You looked like a married woman(你看起来像已婚的女人)
Waiting for her man(正在等待她的爱人)
Your clear blue eyes wide open(湛蓝的大眼睛清澈明亮)
A suitcase in your hand(手中提着手提箱)
Down in Grand Central Station(站在*车站)
I fell in love right away(我立刻坠入爱河)
Then I stole your hand and the bride of man(偷偷抓住你的手,将你这位新娘带走)
Down along the San Francisco Bay(跑向旧金山海湾)
La Brisa Day, there ain’t no bad in what you do(那天刮着东北风,你做的似乎难以为世所容)
You just follow your heart, no matter if it’s hard(但你只是顺从了你的心,无论它是否痛苦万分)
You’re just living by your truth(你只是为了本真,而活下去)
You looked like a happy woman(你看起来像幸福的女人)
Standing by your man(与爱人并肩而立)
But your clear blue eyes wide open(湛蓝的大眼睛清澈明亮)
You dreamed of foreign lands(你梦想着异乡的土地)
So one day you went down the station(所以那天你走向了车站)
Sheding tears on your way(一路上流下泪水)
But soon dried your eyes(又很快被风干了)
As the sun arised (当太阳高高升起在)
Upon the San Francisco Bay(旧金山海湾的上方)
热心网友
时间:2023-10-22 06:11
旧金山海湾
你看起来像一个结了婚的女人
等待她的男人
你的明亮的蓝眼睛张开
一个手提箱落在你们手中
在*火车站
我爱上了你
然后我偷了你的手,新娘的男人
沿旧金山海湾
洛杉矶Brisa一天没坏,你在做什么
你刚才跟你的心,不管它是困难的
你只是靠你的真理
你看起来像一只快乐的女人
站在你的人
但是你的明亮的蓝眼睛张开
你梦见邦
于是有一天你往车站
Sheding流泪
但不久便*的眼睛
随着太阳的出现
在旧金山海湾