die for和die to do翻译一下,百度词典上说 常用于进行时,是这样吗?
发布网友
发布时间:2022-04-25 03:20
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-10-23 00:30
以下是在Longman词典上查到的:
be dying for something/to do something (spoken): to want something very much (用于口语中, 渴望) :
例子:
1. I’m dying for a cup of tea.
2. She was dying to ask where he’d got it.
3 I’m dying to see what it is.
但是to die for还有一种意思是extremely nice, attractive or admirable,看例句:
She had hair to die for. (她有一头相当漂亮的头发。)
She was wearing a dress to die for. (她穿的衣服真是美死了。)
热心网友
时间:2023-10-23 00:31
两者都是渴望的意思。常用进行时态表达。
be dying for后加名词。
be dying to do sth 渴望做某事。
热心网友
时间:2023-10-23 00:31
我觉得是。这应该算一个习惯用法吧。
因为你想,如果这两个短语能用过去式这样的情况,那多难听啊
例如 “我小时候爱疯四”
翻译成 I died for four
人家会很奇怪,咦,你不是已经为4而死了么,怎么还再跟我讲话?莫非……难道……我穿越了?
所以人家英语也是很讲究吉利和实际情况滴~没人会说“我过去爱疯死什么什么”,因为那会被人误解为 这人过去已经挂了。
肖习英语一定要设身处地的为英国人着想,很多*,你乍看起来不能理解,真正一用,就知道,不这样用是很别扭滴。这就是语言撒。