发布网友 发布时间:2023-07-22 22:07
共3个回答
热心网友 时间:2023-09-29 16:48
应该是知道的。我在国外留学的时候有不少越南同学,没事跟他们聊天的时候曾经聊起过他们的名字,我曾经试着把他们的名字译成汉语,结果他们用西班牙语(我们留学国家的语言)把名字里每一个字都解释出来了,我也能正确的译成想对应的汉字。发音有的和汉语接近(比如“黄”Hoang)。而且他们也应该知道所对应的汉字,比如有个姓郑的越南同学说他的姓和郑伊建是一样的,我就知道他姓郑了。朝鲜人也应该是一样的。热心网友 时间:2023-09-29 16:48
其实汉字在我国周边很多国家,以前都是官方语言。如朝鲜和越南等。经过民族独立战争后,各自民族的独立意识和认同感空前高涨,从而出现了“去汉化运动”,开始使用自己的民族语言,以至于汉字渐渐退出了日常生活。但由于名字中的翻译问题,还是保留了汉字作为名字的使用。这些国家的老一代人都精通汉文化了解汉语,自然知道名字中的汉语意义,新一代就不一定了。热心网友 时间:2023-09-29 16:49
朝鲜人知道