【在线等】翻译材料时,看到有些句子后面有: (Arist.Ath.Pol. 7.3-4;Plu.Solon 18.1-2)
发布网友
发布时间:2023-07-22 21:44
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-09-29 05:53
古希腊罗马法律条文历史文卷的引文,出自第几章第几行的那种。
书名什么的不需要翻译,原位放到译文的后面就可以了。
下面给出翻译:
Arist.Ath.Pol. :全文: Aristotle Athēnaiōn politeia, 7.3-4, from "Constitution of the Athenians".
Plu.Solon :这个原文没找到,估计也是"Constitution of the Athenians"的一部分,如果你对Aristotle作品比较了解的话就知道了。
参考文献:
The law in classical Athens, by D. M. MacDowell.
The Cambridge history of Greek and Roman political thought, by C. J. Rowe
发邮件给作者问问他们吧。
另外翻译时注意标点符号。
补充:刚找到了solon指的是"The Law of Solon",也是一部法典,plu=plus指的是增订版。
热心网友
时间:2023-09-29 05:53
这是哪本期刊,哪一卷,哪一期,哪一页。就翻译成中文:
某某期刊(或书).某卷.某页-某页.
热心网友
时间:2023-09-29 05:53
还要看之前的句子本身描述的是什么。
热心网友
时间:2023-09-29 05:54
氢氧化铝 老资格的政客8.4,党派*老手。脉冲 梭仑(古雅典的立法者) (s-)贤人;明智的立法家;(美口)议员。18.6-7
热心网友
时间:2023-09-29 05:55
额,同学,你为什么要翻译呢。这可能是人名,后面是他的出生时间。