谢谢,能帮忙翻译成日文吗?
发布网友
发布时间:2023-07-23 04:24
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2024-03-22 19:42
1は间违いなく会社の详细な理解を持つことができる、すべてのは慎重にこれらのプレゼンテーションを悬念しているのウェブサイトをお読みになることを信じています。
さらに2ユニークなサービスが"私"、家族、商业的な3つに顾客基盤であり、サブモジュールのインタフェースは、そうすること、実际には、特に便利で実用的であり、より便利な中规模のビジネスユーザーには便利です。様々なレベルで消费者の需要があるため、顾客が潜在的な需要を确认するために必要なもの、を探すために异なる领域に直接アクセスすることができます。これは実际には非常に実用的であり、そしてこのアイデアも非常に良いです。
3には、多くの潜在的な顾客ベースのサイトを访问する计画を立てていた引き付けることができる优遇*、ベストセラーの制品ランキング、等、を含む、最新动向、ニュースを提供します。
4コンピュータの顺序、全体像、モデル、说明、または非常に完全なを提供します。软膏での唯一のフライは、DELLと同じではない、コンピュータがハードウェア构成とシステム性能予测のマップやその他のサービスの结果を提供し、独立して构成することができます。
コンピュータや他の同様のサービスや、ある程度の贩売のための5、顾客がオンラインテクニカルサポート、知识を提供するために、レノボを购入することを望むことの要因に影响を与えることができる、トレーニング、ソフトウェアのダウンロードやその他の"アフターマーケット"サービスは、间违いなく多くの顾客を维持することができます。
热心网友
时间:2024-03-22 19:42
沪江、有道 翻译