英语高手请进,给翻译翻译,机器翻译勿进。
发布网友
发布时间:2023-07-30 13:01
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2024-11-30 19:56
前半句:和所有其他那些我已经深陷其中的事情。(不知道前半句是什麽。。。)
后半句:大学第一年,打碎了我的期望。(blew sb. out of the water是个固定搭配,起源于海军,最初是指将敌人的军舰打成碎片的意思,後来引申为:绝对性地击溃对手,完全*对手。类似于汉语的“片甲不留”“落花流水”)
热心网友
时间:2024-11-30 19:57
还有其它一大堆的事情。大一的生活真是让我大失所望啊
*王子解答,有问必答*追问out of the water,是什么意思?water在这里何解?
追答固定表达:blow out of the water (绝对性地)击溃对手;该词组起源于19世纪的海军,最初的意思是将敌方的军舰打成碎片。现在,通用来表示对对方的决定性胜利,即“defeat decisively”;和汉语中形容大败对方的词“片甲不留”、“落花流水”有些类似。
热心网友
时间:2024-11-30 19:57
这个好像是节选的吧 语义有点断了 大概翻一下 不知道对不对。。。。
“和所有其他我曾经积极参与的事情。大一一年让我的期望破灭了,”
热心网友
时间:2024-11-30 19:58
和所有其他我曾经积极参与的事情。新生年把我的期望打得粉碎
这里blew my expectations out of the water,
是固定句型
比如
You're gonna blow them out of the water.
你一定会把他们打得落花流水的。
You're gonna blow them out of the water!
你将打的他们落花流水!
Even the best tools can blow you out of the water.
即使是最好的工具也会让你出局。
参考资料:有道