发布网友 发布时间:2023-07-28 14:17
共1个回答
热心网友 时间:2024-12-01 19:37
罗新璋和许渊冲红与黑翻译如下:
《红与黑》最好的译解是郭宏安!不接受任何形式的反驳!首先来简报意见,其他比较有名的翻译者有一个翻译问题:郝运译本的文句简洁、好字名作,他翻译的像十字字那样的文字多少有点水分,但他认为译本《奥巴马修道院》没有什么差别托尔斯泰的味道出来了,有翻译可能性的人应该很少吧!
许渊冲文写过饰非,我之前常见的罗新璋的译本后来发现也太用力了,雕刻的痕迹太明显了,其实斯坦德的白描手法很简洁又有力,没有那么花哨的东西。其他一些译本真的平淡如水,如罗玉君般的。
有一个人的译文引起了我的关注,那就是闻家年前,读了这个人的译本,有特别的味道,很值得一读,读起来感觉很微妙,但是我还是觉得郭宏安的基本更好,我知道有些段落,郭宏安的基本是真的虽然展开了完美的活动,但是其他人的动作有点慢,有点过分,因为篇幅的关系,不去比较译文!但是,闻家一言既出,值得一读。感觉很好。
以前读过的郝运版本,是很久以前的事了,记得很多故事,对译本的语言现在已经忘得一干二净了,那时也许还小,但要有足够的耐心去注意译本的细节,很多是一种虚荣心自己在别人讨论“红与黑”的时候也会插话“我自己读过了。
最近重读《红与黑》,一个是罗新璋版,另一个是许渊冲版。罗的译本的缺陷是,成语的过多使用,让人读到的那种古色古香的感觉,就像是在看注意的小说一样,傅雷很好。”“运用于古说的文体,在适当的限度内的情趣,是接近于一体的核玩火,回过神来,艺术就完全烧光了。