当初《最终幻想》为什么会被翻译成《太空战士》啊?
发布网友
发布时间:2022-04-25 08:33
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-11-09 10:20
最终幻想FF1,一上来就是四位光之战士的出现-基调定了,名字要有战士。最后要上浮游城,浮游城据说是远古文明建的太空站-有太空了,因此译成太空战士-.-|| 因此这个基调是从1代就流传下来的。
港台版异想天开的译法多了。比如阿诺演的Total Recall,Total译成总,Recall联想到动员,再加上修饰,就变成魔鬼总动员了。以后不论什么电影都能套个总动员的名字,连命令与征服都译成终极动员令。再不然Homeworld译成万舰齐发。
不过站在对方的立场上,他们认为不起个华丽的名字就没有好票房会仆街,因此*译成兄弟连的片子他们看起来就觉得很土,不叫作诺曼第大空降就没有气势。这也是个习惯问题。
有些时候,一个东西很难用*的习惯的直译法翻译过来,这时港台的意译法也就很管用。Top Gun不叫壮志凌云难道能译成好大的*么。Metal Gear叫成燃烧战车,那是要比合金装备好听。
热心网友
时间:2023-11-09 10:21
呵呵,可能人物总是飞来飞去的,而且有的场景类似于外太空吧,那个年代的港台动画大多是此类的。
热心网友
时间:2023-11-09 10:21
纯粹是吸引人眼球的不负责任翻译,当时这类名字的游戏比较热门.
也有可能是因为裏面出现的飞空艇,异星体,让翻译者对号入座吧
热心网友
时间:2023-11-09 10:22
港台的译名喜欢吸引眼球,比如赌神上映了,有个叫竹太郎的冒险的日本游戏引进就被译成赌神。结果也跟着电影大卖。
合金装备译成潜龙谍影
WELL E译成太空奇兵·威E
都是这个道理
热心网友
时间:2023-11-09 10:22
中国喜欢按原名直译,台湾喜欢按游戏内容起个顺口的名字。
一般老游戏还是用台湾译名多,毕竟当时内地还没有成熟的游戏媒体,我个人更喜欢太空战士,内地的译名要么不顺耳要么显得很僵硬。游戏毕竟都是小孩玩的多,名字越简单越好,现在一个游戏在内地都有好几种译名了,真别扭。
热心网友
时间:2023-11-09 10:20
最终幻想FF1,一上来就是四位光之战士的出现-基调定了,名字要有战士。最后要上浮游城,浮游城据说是远古文明建的太空站-有太空了,因此译成太空战士-.-|| 因此这个基调是从1代就流传下来的。
港台版异想天开的译法多了。比如阿诺演的Total Recall,Total译成总,Recall联想到动员,再加上修饰,就变成魔鬼总动员了。以后不论什么电影都能套个总动员的名字,连命令与征服都译成终极动员令。再不然Homeworld译成万舰齐发。
不过站在对方的立场上,他们认为不起个华丽的名字就没有好票房会仆街,因此*译成兄弟连的片子他们看起来就觉得很土,不叫作诺曼第大空降就没有气势。这也是个习惯问题。
有些时候,一个东西很难用*的习惯的直译法翻译过来,这时港台的意译法也就很管用。Top Gun不叫壮志凌云难道能译成好大的*么。Metal Gear叫成燃烧战车,那是要比合金装备好听。
热心网友
时间:2023-11-09 10:21
呵呵,可能人物总是飞来飞去的,而且有的场景类似于外太空吧,那个年代的港台动画大多是此类的。
热心网友
时间:2023-11-09 10:20
最终幻想FF1,一上来就是四位光之战士的出现-基调定了,名字要有战士。最后要上浮游城,浮游城据说是远古文明建的太空站-有太空了,因此译成太空战士-.-|| 因此这个基调是从1代就流传下来的。
港台版异想天开的译法多了。比如阿诺演的Total Recall,Total译成总,Recall联想到动员,再加上修饰,就变成魔鬼总动员了。以后不论什么电影都能套个总动员的名字,连命令与征服都译成终极动员令。再不然Homeworld译成万舰齐发。
不过站在对方的立场上,他们认为不起个华丽的名字就没有好票房会仆街,因此*译成兄弟连的片子他们看起来就觉得很土,不叫作诺曼第大空降就没有气势。这也是个习惯问题。
有些时候,一个东西很难用*的习惯的直译法翻译过来,这时港台的意译法也就很管用。Top Gun不叫壮志凌云难道能译成好大的*么。Metal Gear叫成燃烧战车,那是要比合金装备好听。
热心网友
时间:2023-11-09 10:21
呵呵,可能人物总是飞来飞去的,而且有的场景类似于外太空吧,那个年代的港台动画大多是此类的。
热心网友
时间:2023-11-09 10:21
纯粹是吸引人眼球的不负责任翻译,当时这类名字的游戏比较热门.
也有可能是因为裏面出现的飞空艇,异星体,让翻译者对号入座吧
热心网友
时间:2023-11-09 10:20
最终幻想FF1,一上来就是四位光之战士的出现-基调定了,名字要有战士。最后要上浮游城,浮游城据说是远古文明建的太空站-有太空了,因此译成太空战士-.-|| 因此这个基调是从1代就流传下来的。
港台版异想天开的译法多了。比如阿诺演的Total Recall,Total译成总,Recall联想到动员,再加上修饰,就变成魔鬼总动员了。以后不论什么电影都能套个总动员的名字,连命令与征服都译成终极动员令。再不然Homeworld译成万舰齐发。
不过站在对方的立场上,他们认为不起个华丽的名字就没有好票房会仆街,因此*译成兄弟连的片子他们看起来就觉得很土,不叫作诺曼第大空降就没有气势。这也是个习惯问题。
有些时候,一个东西很难用*的习惯的直译法翻译过来,这时港台的意译法也就很管用。Top Gun不叫壮志凌云难道能译成好大的*么。Metal Gear叫成燃烧战车,那是要比合金装备好听。
热心网友
时间:2023-11-09 10:22
港台的译名喜欢吸引眼球,比如赌神上映了,有个叫竹太郎的冒险的日本游戏引进就被译成赌神。结果也跟着电影大卖。
合金装备译成潜龙谍影
WELL E译成太空奇兵·威E
都是这个道理
热心网友
时间:2023-11-09 10:21
呵呵,可能人物总是飞来飞去的,而且有的场景类似于外太空吧,那个年代的港台动画大多是此类的。
热心网友
时间:2023-11-09 10:22
中国喜欢按原名直译,台湾喜欢按游戏内容起个顺口的名字。
一般老游戏还是用台湾译名多,毕竟当时内地还没有成熟的游戏媒体,我个人更喜欢太空战士,内地的译名要么不顺耳要么显得很僵硬。游戏毕竟都是小孩玩的多,名字越简单越好,现在一个游戏在内地都有好几种译名了,真别扭。
热心网友
时间:2023-11-09 10:21
纯粹是吸引人眼球的不负责任翻译,当时这类名字的游戏比较热门.
也有可能是因为裏面出现的飞空艇,异星体,让翻译者对号入座吧
热心网友
时间:2023-11-09 10:22
港台的译名喜欢吸引眼球,比如赌神上映了,有个叫竹太郎的冒险的日本游戏引进就被译成赌神。结果也跟着电影大卖。
合金装备译成潜龙谍影
WELL E译成太空奇兵·威E
都是这个道理
热心网友
时间:2023-11-09 10:22
中国喜欢按原名直译,台湾喜欢按游戏内容起个顺口的名字。
一般老游戏还是用台湾译名多,毕竟当时内地还没有成熟的游戏媒体,我个人更喜欢太空战士,内地的译名要么不顺耳要么显得很僵硬。游戏毕竟都是小孩玩的多,名字越简单越好,现在一个游戏在内地都有好几种译名了,真别扭。
热心网友
时间:2023-11-09 10:21
纯粹是吸引人眼球的不负责任翻译,当时这类名字的游戏比较热门.
也有可能是因为裏面出现的飞空艇,异星体,让翻译者对号入座吧
热心网友
时间:2023-11-09 10:22
港台的译名喜欢吸引眼球,比如赌神上映了,有个叫竹太郎的冒险的日本游戏引进就被译成赌神。结果也跟着电影大卖。
合金装备译成潜龙谍影
WELL E译成太空奇兵·威E
都是这个道理
热心网友
时间:2023-11-09 10:22
中国喜欢按原名直译,台湾喜欢按游戏内容起个顺口的名字。
一般老游戏还是用台湾译名多,毕竟当时内地还没有成熟的游戏媒体,我个人更喜欢太空战士,内地的译名要么不顺耳要么显得很僵硬。游戏毕竟都是小孩玩的多,名字越简单越好,现在一个游戏在内地都有好几种译名了,真别扭。