我想看一本英文小说或诗歌集,简单点,容易背的!希望大家给点意见!谢谢!
发布网友
发布时间:2022-04-25 07:46
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-11-07 12:07
拜伦 雪莱 济慈 抒情诗精选集(中英对照)当当网上有卖的,很不错 http://proct.dangdang.com/proct.aspx?proct_id=9296379
英国浪漫主义运动是世界文学史上重要的篇章,而拜伦、雪莱、济慈更是其中翘楚。他们的作品流传至今
穆旦的诗歌被推崇为“白话以来最值得阅读的”。穆旦的翻译因为是“诗人译诗”,更被推崇为绝对的权威译本。
选编精良 中英文对照 填补市场空白
王小波在谈到穆旦先生译作时曾说:
“对我来说,他们的作品是比鞭子还有力量的鞭策。提醒现在的年轻人,记住他们的名字,读他们译的书,是我的责任。”
拜伦、雪莱、济慈:英国诗坛的浪漫主义大师。王佐良先生说:“华兹华斯和柯尔律治是浪漫主义的创始者,拜伦使浪漫主义的影响遍及全世界,雪莱透过浪漫主义前瞻大同世界,但他们在吸收前人精华和影响后人诗艺上,作用都不及济慈。”
穆旦:1935年考入清华大学外文系。抗战爆发后,随校长途跋涉,进入西南联大。1940年由西南联大毕业,留校任助教。 1942年2月,参加“中国远征军”,进入缅甸抗日战场。1949年赴美留学,1952年获文学硕士学位。1952年底携夫人周与良女士一同回国。1953年任南开大学外文系副教授。1954年至1972年隔离审查,这18年间,穆旦的诗歌创作几近停止,却在极其艰苦的环境下完成了大量的英文和俄文诗歌翻译。其中包括普希金、拜伦、雪莱、济慈、布莱克、丘特切夫等多人作品,穆旦由此从一位著名的诗人转变为著名的翻译家。1977年2月26日,因心脏病突发不幸去世,结束了诗人坎坷却瑰丽的一生。
“使用现代的语言达到旧诗的简洁”(周钰良语),用敏感、真诚、丰富、深刻的心紧紧地把握住了诗行的脉动。王小波在谈到穆旦先生译作时曾说“对我来说,他们的作品是比鞭子还有力量的鞭策。提醒现在的年轻人,记住他们的名字,读他们译的书,是我的责任。”内容简介 英国浪漫主义运动是世界文学史上重要的篇章,而拜伦、雪莱、济慈更是其中翘楚。他们的作品流传至今,仍是任何一位文学爱好者、尤其是西方文学爱好者、诗歌爱好者的必读。三位诗人的共同点是卓越的文思和早逝的宿命。拜伦36岁,雪莱30岁,济慈26岁。或者说正是因为他们过于凝练的生命,才使诗意爆发得愈加蓬勃。
诗人生命的传奇、坎坷无疑会让让读者的爱戴更浓厚、长久。
穆旦也是如此。
出身于海宁望族,和金庸先生为堂兄弟。11岁开始写诗;17岁入清华大学;20岁参加校护卫队,随校转移昆明,亲历了“世界教育史上艰辛而具有伟大意义的长征”,步行3500里,历时68天;22岁执教西南联大;24岁参加中国远征军,赴缅甸抗日,几度在生命的边界穿梭;27岁任《新报》主编;31岁赴美留学;33岁毕业,毅然归国要报效祖国;两年的短暂平静后,是长达十余年的*,直至生命终结。
苦难对于中国人而言,不算特别。特别的是穆旦的坚韧、不息。天堂、地狱般的生活反差没有让他沉沦、弃世,近距离体会过死亡的穆旦对生命的解读和掌控绝非常人可比。虽然二十多岁已经享有桂冠诗人的称号、被诗坛瞩目,但当诗歌创作不得不终止时,穆旦拿起了译诗的笔。在白日身心饱受摧残后,暗夜里他竟然还能从容创作。18年间,穆旦翻译、出版的诗集数量可观,尤其是《唐璜》和《普希金诗选》的完成令人感佩。前者体现的是穆旦的超人毅力,后者则是赤子之心——命运的不公并不能减退穆旦的爱国热情,为了国家的需要,他自学了俄语。
钻石总会闪烁。继上个世纪四十年代诗坛对穆旦的推崇后,沉寂了四十年,八十年代人们再度发现了穆旦。重新发现后的热情更是浓烈。
穆旦的诗歌被推崇为“白话以来最值得阅读的”。穆旦的翻译因为是“诗人译诗”,更被推崇为绝对的权威译本。而且,也确实没有其他译者一个人翻译出拜伦、雪莱、济慈,让三位诗人的不同风格在同样的把握*现鲜明。
本书的特别:
选编精良:是由专家选编,所选作品都是最被读者关注的诗篇。
中英文对照:是国内首次推出的中英对照版本。可以让读者更好地体会诗意,而且能吸引英文学习者购买,扩大读者面。
填补市场空白:由于穆旦先生子嗣都在国外,所以版权联系非常不易,致使市场稀缺多时。 作者简介 穆旦(1918-1977),原名查良铮,另有笔名“粱真”等。1929年考入天津南开中学,读书时开始诗歌创作,并参加抗日活动。1935年考入清华大学外文系。抗战爆发后,随校长途跋涉,进入西南联大。1940年由西南联大毕业,留校任助教,同时与郑敏、杜运燮、袁可嘉、王佐良等青年诗人跟随当时在联大教书的英国青年诗人燕卜逊一起,读艾略特、读奥登等近现代欧美诗歌,形成了一个被称为“昆明的现代派”的小团体。
1942年2月,参加“中国远征军”,进入缅甸抗日战场。5月到9月,亲历了对日军作战及滇缅大撤退。1945年在沈阳创办《新报》,任主编。因为上个世纪四十年代,穆旦、唐湜、辛迪、陈敬容、杜运燮、杭约赫、郑敏、唐祈、袁可嘉9人共同出版诗集《九叶集》,故而得名“九叶派”。1949年赴美留学,1952年获文学硕士学位。1952年底携夫人周与良女士一同回国。1953年任南开大学外文系副教授。
1954年开始隔离审查,至1972年“五七干校”*结束,回到南开大学图书馆做杂务,这18年间,穆旦的诗歌创作几近停止,却在极其艰苦的环境下完成了大量的英文和俄文诗歌翻译。其中包括普希金、拜伦、雪莱、济慈、布莱克、丘特切夫等多人作品,穆旦由此从一位著名的诗人转变为著名的翻译家。穆旦的译诗独具风格,被称为“使用现代的语言达到旧诗的简洁”,受到社会和读者的广泛认可。
1975年,穆旦恢复了诗歌创作。1977年2月26日,因心脏病突发不幸去世,结束了诗人坎坷却瑰丽的一生。 目录 G.G.拜伦
想从前我们俩分手
“WHEN WE TWO PARTED”
雅典的少女
“MAID OF ATHENS, ERE WE PART”
只要再克制一下
“ONE STRUGGLE MORE, AND I AM FREE”
无痛而终
EUTHANASIA
你死了
“AND THOU ART DEAD, AS YOUNG AND FAIR”
她走在美的光彩中
“SHE WALKS IN BEAUTY”
我的心灵是阴沉的
“MY SOUL IS DARK”
我看过你哭
“I SAW THEE WEEP”
乐章
STANZAS FOR MUSIC
乐章
STANZAS FOR MUSIC
普罗米修斯
PROMETHEUS
好吧,我们不再一起漫游
“SO WE’LL GO NO MORE A-ROVING”
致托玛斯?摩尔
THOMAS MOORE
写于佛罗伦萨至比萨途中
STANZAS WRITTEN ON THE ROAD BETWEEN FLORENCE AND PISA
今天我度过了三十六年
ON THIS DAY I COMPLETE MY THIRTY-SIXTH YEAR
P.B.雪莱
诗章
STANZAS. —APRIL, 1814
无常
MUTABILITY
咏死
ON DEATH
夏日黄昏的墓园
A SUMMER EVENING CHURCHYARD
“那时刻永远逝去了,孩子!”
LINES
亚平宁山道
PASSAGE OF THE APENNINES
往昔
THE PAST
咏一朵枯萎的紫罗兰
ON A FADED VIOLET
招苦难
INVOCATION TO MISERY
“别揭开这画帷”
SONNET
西风颂
ODE TO THE WEST WIND
印度小夜曲
THE INDIAN SERENADE
爱的哲学
LOVE’S PHILOSOPHY
云
THE CLOUD
给云雀
TO A SKYLARK
阿波罗礼赞
HYMN OF APOLLO
秋:葬歌
AUTUMN: A DIRGE
世间的流浪者
THE WORLD’S WANDERERS
长逝的时流
TIME LONG PAST
咏夜
TO NIGHT
歌
SONG
无常
MUTABILITY
哀歌
A LAMENT
忆
REMEMBRANCE
音乐
MUSIC
“当一盏灯破碎了”
LINES: ‘WHEN THE LAMP IS SHATTERED’
“我们别时和见时不同”
LINES: ‘WE MEET NOT AS WE PARTED’
J·济慈 书摘插图 她走在美的光彩中
1
她走在美的光彩中,像夜晚
皎洁无云而且繁星满天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
2
增加或减少一分明与暗
就会损害这难言的美,
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。
3
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!———————————————————————————————————————————————
热心网友
时间:2023-11-07 12:07
红袖添香搜刮来的,希望喜欢。。《倾城殇:逃离魅邪王》文 / 祉泪
她是明艳不羁的幻剑三少:
“皇太子还真是好笑,莫不是想女人想疯了才一直纠缠本少爷?”她明艳的眸光拂过他的面庞,好笑似的不卑不亢的望着他。
“是又如何?独对上你苏离簪,本太子无论你是男是女都要定了你!”他冷邪狠力地瞬间扼住她的脖颈,阴鸷的*她直视自己。她是媚.惑众生的茶夏闲池:
“殿下想知道为什么我要使美人计吗?”她轻轻俯身贴近他的耳畔,柔.媚的的声音夹杂着几丝呼吸的灼热,此时的苏离簪是他致命的诱.惑...
“为什么?”他侧首吻上她的脸颊,好奇的声音掺杂着厚重的沙哑。
“因为...”她媚.惑的轻声扬起,而她的纤细玉指快速扯上了他腰间的锦色腰带,她再次俯身贴上他的耳畔,“我要离开!”
话毕之余她瞬间把手中扯下的《祸水王爷穿越妃》文 / 资深米虫
莫名其妙穿越了。
皇命之下,又莫名其妙嫁人了。
夫君艳名满天下,每天都有女人为他寻死觅活,花魁为他挂牌,郡主为他逃婚,两国为他开战,是个十足十的大祸水。
婚礼前夕,她于楼前惊鸿一瞥,看到一个沉静俊美的少年,阴冷稳重,眉眼俱是凌厉。
婚后方知,他绝对是个花心王爷,纨绔子弟,除了流连花丛,夜夜笙歌,别无是处。
她的夫君,到底是那个祸害天下的大众情人,还是临窗静思的睿智少年?
而她,是甘心在豪门大院当一个循规蹈矩的王妃,还是本着穿越女的本性,挥斥方遒,休夫自立,活一个痛快淋漓?
兜兜转转,历经繁华后的他。到底哪个是替身面具,哪个,才是阴谋下的真容?
热心网友
时间:2023-11-07 12:08
著名的英文小说或诗歌都不是现代英语的,不过像雪莱拜伦的那种虽然语法上有些差异,但单词基本上跟现在一致,还是比较容易看懂的
热心网友
时间:2023-11-07 12:07
拜伦 雪莱 济慈 抒情诗精选集(中英对照)当当网上有卖的,很不错 http://proct.dangdang.com/proct.aspx?proct_id=9296379
英国浪漫主义运动是世界文学史上重要的篇章,而拜伦、雪莱、济慈更是其中翘楚。他们的作品流传至今
穆旦的诗歌被推崇为“白话以来最值得阅读的”。穆旦的翻译因为是“诗人译诗”,更被推崇为绝对的权威译本。
选编精良 中英文对照 填补市场空白
王小波在谈到穆旦先生译作时曾说:
“对我来说,他们的作品是比鞭子还有力量的鞭策。提醒现在的年轻人,记住他们的名字,读他们译的书,是我的责任。”
拜伦、雪莱、济慈:英国诗坛的浪漫主义大师。王佐良先生说:“华兹华斯和柯尔律治是浪漫主义的创始者,拜伦使浪漫主义的影响遍及全世界,雪莱透过浪漫主义前瞻大同世界,但他们在吸收前人精华和影响后人诗艺上,作用都不及济慈。”
穆旦:1935年考入清华大学外文系。抗战爆发后,随校长途跋涉,进入西南联大。1940年由西南联大毕业,留校任助教。 1942年2月,参加“中国远征军”,进入缅甸抗日战场。1949年赴美留学,1952年获文学硕士学位。1952年底携夫人周与良女士一同回国。1953年任南开大学外文系副教授。1954年至1972年隔离审查,这18年间,穆旦的诗歌创作几近停止,却在极其艰苦的环境下完成了大量的英文和俄文诗歌翻译。其中包括普希金、拜伦、雪莱、济慈、布莱克、丘特切夫等多人作品,穆旦由此从一位著名的诗人转变为著名的翻译家。1977年2月26日,因心脏病突发不幸去世,结束了诗人坎坷却瑰丽的一生。
“使用现代的语言达到旧诗的简洁”(周钰良语),用敏感、真诚、丰富、深刻的心紧紧地把握住了诗行的脉动。王小波在谈到穆旦先生译作时曾说“对我来说,他们的作品是比鞭子还有力量的鞭策。提醒现在的年轻人,记住他们的名字,读他们译的书,是我的责任。”内容简介 英国浪漫主义运动是世界文学史上重要的篇章,而拜伦、雪莱、济慈更是其中翘楚。他们的作品流传至今,仍是任何一位文学爱好者、尤其是西方文学爱好者、诗歌爱好者的必读。三位诗人的共同点是卓越的文思和早逝的宿命。拜伦36岁,雪莱30岁,济慈26岁。或者说正是因为他们过于凝练的生命,才使诗意爆发得愈加蓬勃。
诗人生命的传奇、坎坷无疑会让让读者的爱戴更浓厚、长久。
穆旦也是如此。
出身于海宁望族,和金庸先生为堂兄弟。11岁开始写诗;17岁入清华大学;20岁参加校护卫队,随校转移昆明,亲历了“世界教育史上艰辛而具有伟大意义的长征”,步行3500里,历时68天;22岁执教西南联大;24岁参加中国远征军,赴缅甸抗日,几度在生命的边界穿梭;27岁任《新报》主编;31岁赴美留学;33岁毕业,毅然归国要报效祖国;两年的短暂平静后,是长达十余年的*,直至生命终结。
苦难对于中国人而言,不算特别。特别的是穆旦的坚韧、不息。天堂、地狱般的生活反差没有让他沉沦、弃世,近距离体会过死亡的穆旦对生命的解读和掌控绝非常人可比。虽然二十多岁已经享有桂冠诗人的称号、被诗坛瞩目,但当诗歌创作不得不终止时,穆旦拿起了译诗的笔。在白日身心饱受摧残后,暗夜里他竟然还能从容创作。18年间,穆旦翻译、出版的诗集数量可观,尤其是《唐璜》和《普希金诗选》的完成令人感佩。前者体现的是穆旦的超人毅力,后者则是赤子之心——命运的不公并不能减退穆旦的爱国热情,为了国家的需要,他自学了俄语。
钻石总会闪烁。继上个世纪四十年代诗坛对穆旦的推崇后,沉寂了四十年,八十年代人们再度发现了穆旦。重新发现后的热情更是浓烈。
穆旦的诗歌被推崇为“白话以来最值得阅读的”。穆旦的翻译因为是“诗人译诗”,更被推崇为绝对的权威译本。而且,也确实没有其他译者一个人翻译出拜伦、雪莱、济慈,让三位诗人的不同风格在同样的把握*现鲜明。
本书的特别:
选编精良:是由专家选编,所选作品都是最被读者关注的诗篇。
中英文对照:是国内首次推出的中英对照版本。可以让读者更好地体会诗意,而且能吸引英文学习者购买,扩大读者面。
填补市场空白:由于穆旦先生子嗣都在国外,所以版权联系非常不易,致使市场稀缺多时。 作者简介 穆旦(1918-1977),原名查良铮,另有笔名“粱真”等。1929年考入天津南开中学,读书时开始诗歌创作,并参加抗日活动。1935年考入清华大学外文系。抗战爆发后,随校长途跋涉,进入西南联大。1940年由西南联大毕业,留校任助教,同时与郑敏、杜运燮、袁可嘉、王佐良等青年诗人跟随当时在联大教书的英国青年诗人燕卜逊一起,读艾略特、读奥登等近现代欧美诗歌,形成了一个被称为“昆明的现代派”的小团体。
1942年2月,参加“中国远征军”,进入缅甸抗日战场。5月到9月,亲历了对日军作战及滇缅大撤退。1945年在沈阳创办《新报》,任主编。因为上个世纪四十年代,穆旦、唐湜、辛迪、陈敬容、杜运燮、杭约赫、郑敏、唐祈、袁可嘉9人共同出版诗集《九叶集》,故而得名“九叶派”。1949年赴美留学,1952年获文学硕士学位。1952年底携夫人周与良女士一同回国。1953年任南开大学外文系副教授。
1954年开始隔离审查,至1972年“五七干校”*结束,回到南开大学图书馆做杂务,这18年间,穆旦的诗歌创作几近停止,却在极其艰苦的环境下完成了大量的英文和俄文诗歌翻译。其中包括普希金、拜伦、雪莱、济慈、布莱克、丘特切夫等多人作品,穆旦由此从一位著名的诗人转变为著名的翻译家。穆旦的译诗独具风格,被称为“使用现代的语言达到旧诗的简洁”,受到社会和读者的广泛认可。
1975年,穆旦恢复了诗歌创作。1977年2月26日,因心脏病突发不幸去世,结束了诗人坎坷却瑰丽的一生。 目录 G.G.拜伦
想从前我们俩分手
“WHEN WE TWO PARTED”
雅典的少女
“MAID OF ATHENS, ERE WE PART”
只要再克制一下
“ONE STRUGGLE MORE, AND I AM FREE”
无痛而终
EUTHANASIA
你死了
“AND THOU ART DEAD, AS YOUNG AND FAIR”
她走在美的光彩中
“SHE WALKS IN BEAUTY”
我的心灵是阴沉的
“MY SOUL IS DARK”
我看过你哭
“I SAW THEE WEEP”
乐章
STANZAS FOR MUSIC
乐章
STANZAS FOR MUSIC
普罗米修斯
PROMETHEUS
好吧,我们不再一起漫游
“SO WE’LL GO NO MORE A-ROVING”
致托玛斯?摩尔
THOMAS MOORE
写于佛罗伦萨至比萨途中
STANZAS WRITTEN ON THE ROAD BETWEEN FLORENCE AND PISA
今天我度过了三十六年
ON THIS DAY I COMPLETE MY THIRTY-SIXTH YEAR
P.B.雪莱
诗章
STANZAS. —APRIL, 1814
无常
MUTABILITY
咏死
ON DEATH
夏日黄昏的墓园
A SUMMER EVENING CHURCHYARD
“那时刻永远逝去了,孩子!”
LINES
亚平宁山道
PASSAGE OF THE APENNINES
往昔
THE PAST
咏一朵枯萎的紫罗兰
ON A FADED VIOLET
招苦难
INVOCATION TO MISERY
“别揭开这画帷”
SONNET
西风颂
ODE TO THE WEST WIND
印度小夜曲
THE INDIAN SERENADE
爱的哲学
LOVE’S PHILOSOPHY
云
THE CLOUD
给云雀
TO A SKYLARK
阿波罗礼赞
HYMN OF APOLLO
秋:葬歌
AUTUMN: A DIRGE
世间的流浪者
THE WORLD’S WANDERERS
长逝的时流
TIME LONG PAST
咏夜
TO NIGHT
歌
SONG
无常
MUTABILITY
哀歌
A LAMENT
忆
REMEMBRANCE
音乐
MUSIC
“当一盏灯破碎了”
LINES: ‘WHEN THE LAMP IS SHATTERED’
“我们别时和见时不同”
LINES: ‘WE MEET NOT AS WE PARTED’
J·济慈 书摘插图 她走在美的光彩中
1
她走在美的光彩中,像夜晚
皎洁无云而且繁星满天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
2
增加或减少一分明与暗
就会损害这难言的美,
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。
3
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!———————————————————————————————————————————————
热心网友
时间:2023-11-07 12:07
红袖添香搜刮来的,希望喜欢。。《倾城殇:逃离魅邪王》文 / 祉泪
她是明艳不羁的幻剑三少:
“皇太子还真是好笑,莫不是想女人想疯了才一直纠缠本少爷?”她明艳的眸光拂过他的面庞,好笑似的不卑不亢的望着他。
“是又如何?独对上你苏离簪,本太子无论你是男是女都要定了你!”他冷邪狠力地瞬间扼住她的脖颈,阴鸷的*她直视自己。她是媚.惑众生的茶夏闲池:
“殿下想知道为什么我要使美人计吗?”她轻轻俯身贴近他的耳畔,柔.媚的的声音夹杂着几丝呼吸的灼热,此时的苏离簪是他致命的诱.惑...
“为什么?”他侧首吻上她的脸颊,好奇的声音掺杂着厚重的沙哑。
“因为...”她媚.惑的轻声扬起,而她的纤细玉指快速扯上了他腰间的锦色腰带,她再次俯身贴上他的耳畔,“我要离开!”
话毕之余她瞬间把手中扯下的《祸水王爷穿越妃》文 / 资深米虫
莫名其妙穿越了。
皇命之下,又莫名其妙嫁人了。
夫君艳名满天下,每天都有女人为他寻死觅活,花魁为他挂牌,郡主为他逃婚,两国为他开战,是个十足十的大祸水。
婚礼前夕,她于楼前惊鸿一瞥,看到一个沉静俊美的少年,阴冷稳重,眉眼俱是凌厉。
婚后方知,他绝对是个花心王爷,纨绔子弟,除了流连花丛,夜夜笙歌,别无是处。
她的夫君,到底是那个祸害天下的大众情人,还是临窗静思的睿智少年?
而她,是甘心在豪门大院当一个循规蹈矩的王妃,还是本着穿越女的本性,挥斥方遒,休夫自立,活一个痛快淋漓?
兜兜转转,历经繁华后的他。到底哪个是替身面具,哪个,才是阴谋下的真容?
热心网友
时间:2023-11-07 12:08
著名的英文小说或诗歌都不是现代英语的,不过像雪莱拜伦的那种虽然语法上有些差异,但单词基本上跟现在一致,还是比较容易看懂的
热心网友
时间:2023-11-07 12:07
拜伦 雪莱 济慈 抒情诗精选集(中英对照)当当网上有卖的,很不错 http://proct.dangdang.com/proct.aspx?proct_id=9296379
英国浪漫主义运动是世界文学史上重要的篇章,而拜伦、雪莱、济慈更是其中翘楚。他们的作品流传至今
穆旦的诗歌被推崇为“白话以来最值得阅读的”。穆旦的翻译因为是“诗人译诗”,更被推崇为绝对的权威译本。
选编精良 中英文对照 填补市场空白
王小波在谈到穆旦先生译作时曾说:
“对我来说,他们的作品是比鞭子还有力量的鞭策。提醒现在的年轻人,记住他们的名字,读他们译的书,是我的责任。”
拜伦、雪莱、济慈:英国诗坛的浪漫主义大师。王佐良先生说:“华兹华斯和柯尔律治是浪漫主义的创始者,拜伦使浪漫主义的影响遍及全世界,雪莱透过浪漫主义前瞻大同世界,但他们在吸收前人精华和影响后人诗艺上,作用都不及济慈。”
穆旦:1935年考入清华大学外文系。抗战爆发后,随校长途跋涉,进入西南联大。1940年由西南联大毕业,留校任助教。 1942年2月,参加“中国远征军”,进入缅甸抗日战场。1949年赴美留学,1952年获文学硕士学位。1952年底携夫人周与良女士一同回国。1953年任南开大学外文系副教授。1954年至1972年隔离审查,这18年间,穆旦的诗歌创作几近停止,却在极其艰苦的环境下完成了大量的英文和俄文诗歌翻译。其中包括普希金、拜伦、雪莱、济慈、布莱克、丘特切夫等多人作品,穆旦由此从一位著名的诗人转变为著名的翻译家。1977年2月26日,因心脏病突发不幸去世,结束了诗人坎坷却瑰丽的一生。
“使用现代的语言达到旧诗的简洁”(周钰良语),用敏感、真诚、丰富、深刻的心紧紧地把握住了诗行的脉动。王小波在谈到穆旦先生译作时曾说“对我来说,他们的作品是比鞭子还有力量的鞭策。提醒现在的年轻人,记住他们的名字,读他们译的书,是我的责任。”内容简介 英国浪漫主义运动是世界文学史上重要的篇章,而拜伦、雪莱、济慈更是其中翘楚。他们的作品流传至今,仍是任何一位文学爱好者、尤其是西方文学爱好者、诗歌爱好者的必读。三位诗人的共同点是卓越的文思和早逝的宿命。拜伦36岁,雪莱30岁,济慈26岁。或者说正是因为他们过于凝练的生命,才使诗意爆发得愈加蓬勃。
诗人生命的传奇、坎坷无疑会让让读者的爱戴更浓厚、长久。
穆旦也是如此。
出身于海宁望族,和金庸先生为堂兄弟。11岁开始写诗;17岁入清华大学;20岁参加校护卫队,随校转移昆明,亲历了“世界教育史上艰辛而具有伟大意义的长征”,步行3500里,历时68天;22岁执教西南联大;24岁参加中国远征军,赴缅甸抗日,几度在生命的边界穿梭;27岁任《新报》主编;31岁赴美留学;33岁毕业,毅然归国要报效祖国;两年的短暂平静后,是长达十余年的*,直至生命终结。
苦难对于中国人而言,不算特别。特别的是穆旦的坚韧、不息。天堂、地狱般的生活反差没有让他沉沦、弃世,近距离体会过死亡的穆旦对生命的解读和掌控绝非常人可比。虽然二十多岁已经享有桂冠诗人的称号、被诗坛瞩目,但当诗歌创作不得不终止时,穆旦拿起了译诗的笔。在白日身心饱受摧残后,暗夜里他竟然还能从容创作。18年间,穆旦翻译、出版的诗集数量可观,尤其是《唐璜》和《普希金诗选》的完成令人感佩。前者体现的是穆旦的超人毅力,后者则是赤子之心——命运的不公并不能减退穆旦的爱国热情,为了国家的需要,他自学了俄语。
钻石总会闪烁。继上个世纪四十年代诗坛对穆旦的推崇后,沉寂了四十年,八十年代人们再度发现了穆旦。重新发现后的热情更是浓烈。
穆旦的诗歌被推崇为“白话以来最值得阅读的”。穆旦的翻译因为是“诗人译诗”,更被推崇为绝对的权威译本。而且,也确实没有其他译者一个人翻译出拜伦、雪莱、济慈,让三位诗人的不同风格在同样的把握*现鲜明。
本书的特别:
选编精良:是由专家选编,所选作品都是最被读者关注的诗篇。
中英文对照:是国内首次推出的中英对照版本。可以让读者更好地体会诗意,而且能吸引英文学习者购买,扩大读者面。
填补市场空白:由于穆旦先生子嗣都在国外,所以版权联系非常不易,致使市场稀缺多时。 作者简介 穆旦(1918-1977),原名查良铮,另有笔名“粱真”等。1929年考入天津南开中学,读书时开始诗歌创作,并参加抗日活动。1935年考入清华大学外文系。抗战爆发后,随校长途跋涉,进入西南联大。1940年由西南联大毕业,留校任助教,同时与郑敏、杜运燮、袁可嘉、王佐良等青年诗人跟随当时在联大教书的英国青年诗人燕卜逊一起,读艾略特、读奥登等近现代欧美诗歌,形成了一个被称为“昆明的现代派”的小团体。
1942年2月,参加“中国远征军”,进入缅甸抗日战场。5月到9月,亲历了对日军作战及滇缅大撤退。1945年在沈阳创办《新报》,任主编。因为上个世纪四十年代,穆旦、唐湜、辛迪、陈敬容、杜运燮、杭约赫、郑敏、唐祈、袁可嘉9人共同出版诗集《九叶集》,故而得名“九叶派”。1949年赴美留学,1952年获文学硕士学位。1952年底携夫人周与良女士一同回国。1953年任南开大学外文系副教授。
1954年开始隔离审查,至1972年“五七干校”*结束,回到南开大学图书馆做杂务,这18年间,穆旦的诗歌创作几近停止,却在极其艰苦的环境下完成了大量的英文和俄文诗歌翻译。其中包括普希金、拜伦、雪莱、济慈、布莱克、丘特切夫等多人作品,穆旦由此从一位著名的诗人转变为著名的翻译家。穆旦的译诗独具风格,被称为“使用现代的语言达到旧诗的简洁”,受到社会和读者的广泛认可。
1975年,穆旦恢复了诗歌创作。1977年2月26日,因心脏病突发不幸去世,结束了诗人坎坷却瑰丽的一生。 目录 G.G.拜伦
想从前我们俩分手
“WHEN WE TWO PARTED”
雅典的少女
“MAID OF ATHENS, ERE WE PART”
只要再克制一下
“ONE STRUGGLE MORE, AND I AM FREE”
无痛而终
EUTHANASIA
你死了
“AND THOU ART DEAD, AS YOUNG AND FAIR”
她走在美的光彩中
“SHE WALKS IN BEAUTY”
我的心灵是阴沉的
“MY SOUL IS DARK”
我看过你哭
“I SAW THEE WEEP”
乐章
STANZAS FOR MUSIC
乐章
STANZAS FOR MUSIC
普罗米修斯
PROMETHEUS
好吧,我们不再一起漫游
“SO WE’LL GO NO MORE A-ROVING”
致托玛斯?摩尔
THOMAS MOORE
写于佛罗伦萨至比萨途中
STANZAS WRITTEN ON THE ROAD BETWEEN FLORENCE AND PISA
今天我度过了三十六年
ON THIS DAY I COMPLETE MY THIRTY-SIXTH YEAR
P.B.雪莱
诗章
STANZAS. —APRIL, 1814
无常
MUTABILITY
咏死
ON DEATH
夏日黄昏的墓园
A SUMMER EVENING CHURCHYARD
“那时刻永远逝去了,孩子!”
LINES
亚平宁山道
PASSAGE OF THE APENNINES
往昔
THE PAST
咏一朵枯萎的紫罗兰
ON A FADED VIOLET
招苦难
INVOCATION TO MISERY
“别揭开这画帷”
SONNET
西风颂
ODE TO THE WEST WIND
印度小夜曲
THE INDIAN SERENADE
爱的哲学
LOVE’S PHILOSOPHY
云
THE CLOUD
给云雀
TO A SKYLARK
阿波罗礼赞
HYMN OF APOLLO
秋:葬歌
AUTUMN: A DIRGE
世间的流浪者
THE WORLD’S WANDERERS
长逝的时流
TIME LONG PAST
咏夜
TO NIGHT
歌
SONG
无常
MUTABILITY
哀歌
A LAMENT
忆
REMEMBRANCE
音乐
MUSIC
“当一盏灯破碎了”
LINES: ‘WHEN THE LAMP IS SHATTERED’
“我们别时和见时不同”
LINES: ‘WE MEET NOT AS WE PARTED’
J·济慈 书摘插图 她走在美的光彩中
1
她走在美的光彩中,像夜晚
皎洁无云而且繁星满天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
2
增加或减少一分明与暗
就会损害这难言的美,
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。
3
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!———————————————————————————————————————————————
热心网友
时间:2023-11-07 12:07
红袖添香搜刮来的,希望喜欢。。《倾城殇:逃离魅邪王》文 / 祉泪
她是明艳不羁的幻剑三少:
“皇太子还真是好笑,莫不是想女人想疯了才一直纠缠本少爷?”她明艳的眸光拂过他的面庞,好笑似的不卑不亢的望着他。
“是又如何?独对上你苏离簪,本太子无论你是男是女都要定了你!”他冷邪狠力地瞬间扼住她的脖颈,阴鸷的*她直视自己。她是媚.惑众生的茶夏闲池:
“殿下想知道为什么我要使美人计吗?”她轻轻俯身贴近他的耳畔,柔.媚的的声音夹杂着几丝呼吸的灼热,此时的苏离簪是他致命的诱.惑...
“为什么?”他侧首吻上她的脸颊,好奇的声音掺杂着厚重的沙哑。
“因为...”她媚.惑的轻声扬起,而她的纤细玉指快速扯上了他腰间的锦色腰带,她再次俯身贴上他的耳畔,“我要离开!”
话毕之余她瞬间把手中扯下的《祸水王爷穿越妃》文 / 资深米虫
莫名其妙穿越了。
皇命之下,又莫名其妙嫁人了。
夫君艳名满天下,每天都有女人为他寻死觅活,花魁为他挂牌,郡主为他逃婚,两国为他开战,是个十足十的大祸水。
婚礼前夕,她于楼前惊鸿一瞥,看到一个沉静俊美的少年,阴冷稳重,眉眼俱是凌厉。
婚后方知,他绝对是个花心王爷,纨绔子弟,除了流连花丛,夜夜笙歌,别无是处。
她的夫君,到底是那个祸害天下的大众情人,还是临窗静思的睿智少年?
而她,是甘心在豪门大院当一个循规蹈矩的王妃,还是本着穿越女的本性,挥斥方遒,休夫自立,活一个痛快淋漓?
兜兜转转,历经繁华后的他。到底哪个是替身面具,哪个,才是阴谋下的真容?
热心网友
时间:2023-11-07 12:08
著名的英文小说或诗歌都不是现代英语的,不过像雪莱拜伦的那种虽然语法上有些差异,但单词基本上跟现在一致,还是比较容易看懂的
热心网友
时间:2023-11-07 12:07
拜伦 雪莱 济慈 抒情诗精选集(中英对照)当当网上有卖的,很不错 http://proct.dangdang.com/proct.aspx?proct_id=9296379
英国浪漫主义运动是世界文学史上重要的篇章,而拜伦、雪莱、济慈更是其中翘楚。他们的作品流传至今
穆旦的诗歌被推崇为“白话以来最值得阅读的”。穆旦的翻译因为是“诗人译诗”,更被推崇为绝对的权威译本。
选编精良 中英文对照 填补市场空白
王小波在谈到穆旦先生译作时曾说:
“对我来说,他们的作品是比鞭子还有力量的鞭策。提醒现在的年轻人,记住他们的名字,读他们译的书,是我的责任。”
拜伦、雪莱、济慈:英国诗坛的浪漫主义大师。王佐良先生说:“华兹华斯和柯尔律治是浪漫主义的创始者,拜伦使浪漫主义的影响遍及全世界,雪莱透过浪漫主义前瞻大同世界,但他们在吸收前人精华和影响后人诗艺上,作用都不及济慈。”
穆旦:1935年考入清华大学外文系。抗战爆发后,随校长途跋涉,进入西南联大。1940年由西南联大毕业,留校任助教。 1942年2月,参加“中国远征军”,进入缅甸抗日战场。1949年赴美留学,1952年获文学硕士学位。1952年底携夫人周与良女士一同回国。1953年任南开大学外文系副教授。1954年至1972年隔离审查,这18年间,穆旦的诗歌创作几近停止,却在极其艰苦的环境下完成了大量的英文和俄文诗歌翻译。其中包括普希金、拜伦、雪莱、济慈、布莱克、丘特切夫等多人作品,穆旦由此从一位著名的诗人转变为著名的翻译家。1977年2月26日,因心脏病突发不幸去世,结束了诗人坎坷却瑰丽的一生。
“使用现代的语言达到旧诗的简洁”(周钰良语),用敏感、真诚、丰富、深刻的心紧紧地把握住了诗行的脉动。王小波在谈到穆旦先生译作时曾说“对我来说,他们的作品是比鞭子还有力量的鞭策。提醒现在的年轻人,记住他们的名字,读他们译的书,是我的责任。”内容简介 英国浪漫主义运动是世界文学史上重要的篇章,而拜伦、雪莱、济慈更是其中翘楚。他们的作品流传至今,仍是任何一位文学爱好者、尤其是西方文学爱好者、诗歌爱好者的必读。三位诗人的共同点是卓越的文思和早逝的宿命。拜伦36岁,雪莱30岁,济慈26岁。或者说正是因为他们过于凝练的生命,才使诗意爆发得愈加蓬勃。
诗人生命的传奇、坎坷无疑会让让读者的爱戴更浓厚、长久。
穆旦也是如此。
出身于海宁望族,和金庸先生为堂兄弟。11岁开始写诗;17岁入清华大学;20岁参加校护卫队,随校转移昆明,亲历了“世界教育史上艰辛而具有伟大意义的长征”,步行3500里,历时68天;22岁执教西南联大;24岁参加中国远征军,赴缅甸抗日,几度在生命的边界穿梭;27岁任《新报》主编;31岁赴美留学;33岁毕业,毅然归国要报效祖国;两年的短暂平静后,是长达十余年的*,直至生命终结。
苦难对于中国人而言,不算特别。特别的是穆旦的坚韧、不息。天堂、地狱般的生活反差没有让他沉沦、弃世,近距离体会过死亡的穆旦对生命的解读和掌控绝非常人可比。虽然二十多岁已经享有桂冠诗人的称号、被诗坛瞩目,但当诗歌创作不得不终止时,穆旦拿起了译诗的笔。在白日身心饱受摧残后,暗夜里他竟然还能从容创作。18年间,穆旦翻译、出版的诗集数量可观,尤其是《唐璜》和《普希金诗选》的完成令人感佩。前者体现的是穆旦的超人毅力,后者则是赤子之心——命运的不公并不能减退穆旦的爱国热情,为了国家的需要,他自学了俄语。
钻石总会闪烁。继上个世纪四十年代诗坛对穆旦的推崇后,沉寂了四十年,八十年代人们再度发现了穆旦。重新发现后的热情更是浓烈。
穆旦的诗歌被推崇为“白话以来最值得阅读的”。穆旦的翻译因为是“诗人译诗”,更被推崇为绝对的权威译本。而且,也确实没有其他译者一个人翻译出拜伦、雪莱、济慈,让三位诗人的不同风格在同样的把握*现鲜明。
本书的特别:
选编精良:是由专家选编,所选作品都是最被读者关注的诗篇。
中英文对照:是国内首次推出的中英对照版本。可以让读者更好地体会诗意,而且能吸引英文学习者购买,扩大读者面。
填补市场空白:由于穆旦先生子嗣都在国外,所以版权联系非常不易,致使市场稀缺多时。 作者简介 穆旦(1918-1977),原名查良铮,另有笔名“粱真”等。1929年考入天津南开中学,读书时开始诗歌创作,并参加抗日活动。1935年考入清华大学外文系。抗战爆发后,随校长途跋涉,进入西南联大。1940年由西南联大毕业,留校任助教,同时与郑敏、杜运燮、袁可嘉、王佐良等青年诗人跟随当时在联大教书的英国青年诗人燕卜逊一起,读艾略特、读奥登等近现代欧美诗歌,形成了一个被称为“昆明的现代派”的小团体。
1942年2月,参加“中国远征军”,进入缅甸抗日战场。5月到9月,亲历了对日军作战及滇缅大撤退。1945年在沈阳创办《新报》,任主编。因为上个世纪四十年代,穆旦、唐湜、辛迪、陈敬容、杜运燮、杭约赫、郑敏、唐祈、袁可嘉9人共同出版诗集《九叶集》,故而得名“九叶派”。1949年赴美留学,1952年获文学硕士学位。1952年底携夫人周与良女士一同回国。1953年任南开大学外文系副教授。
1954年开始隔离审查,至1972年“五七干校”*结束,回到南开大学图书馆做杂务,这18年间,穆旦的诗歌创作几近停止,却在极其艰苦的环境下完成了大量的英文和俄文诗歌翻译。其中包括普希金、拜伦、雪莱、济慈、布莱克、丘特切夫等多人作品,穆旦由此从一位著名的诗人转变为著名的翻译家。穆旦的译诗独具风格,被称为“使用现代的语言达到旧诗的简洁”,受到社会和读者的广泛认可。
1975年,穆旦恢复了诗歌创作。1977年2月26日,因心脏病突发不幸去世,结束了诗人坎坷却瑰丽的一生。 目录 G.G.拜伦
想从前我们俩分手
“WHEN WE TWO PARTED”
雅典的少女
“MAID OF ATHENS, ERE WE PART”
只要再克制一下
“ONE STRUGGLE MORE, AND I AM FREE”
无痛而终
EUTHANASIA
你死了
“AND THOU ART DEAD, AS YOUNG AND FAIR”
她走在美的光彩中
“SHE WALKS IN BEAUTY”
我的心灵是阴沉的
“MY SOUL IS DARK”
我看过你哭
“I SAW THEE WEEP”
乐章
STANZAS FOR MUSIC
乐章
STANZAS FOR MUSIC
普罗米修斯
PROMETHEUS
好吧,我们不再一起漫游
“SO WE’LL GO NO MORE A-ROVING”
致托玛斯?摩尔
THOMAS MOORE
写于佛罗伦萨至比萨途中
STANZAS WRITTEN ON THE ROAD BETWEEN FLORENCE AND PISA
今天我度过了三十六年
ON THIS DAY I COMPLETE MY THIRTY-SIXTH YEAR
P.B.雪莱
诗章
STANZAS. —APRIL, 1814
无常
MUTABILITY
咏死
ON DEATH
夏日黄昏的墓园
A SUMMER EVENING CHURCHYARD
“那时刻永远逝去了,孩子!”
LINES
亚平宁山道
PASSAGE OF THE APENNINES
往昔
THE PAST
咏一朵枯萎的紫罗兰
ON A FADED VIOLET
招苦难
INVOCATION TO MISERY
“别揭开这画帷”
SONNET
西风颂
ODE TO THE WEST WIND
印度小夜曲
THE INDIAN SERENADE
爱的哲学
LOVE’S PHILOSOPHY
云
THE CLOUD
给云雀
TO A SKYLARK
阿波罗礼赞
HYMN OF APOLLO
秋:葬歌
AUTUMN: A DIRGE
世间的流浪者
THE WORLD’S WANDERERS
长逝的时流
TIME LONG PAST
咏夜
TO NIGHT
歌
SONG
无常
MUTABILITY
哀歌
A LAMENT
忆
REMEMBRANCE
音乐
MUSIC
“当一盏灯破碎了”
LINES: ‘WHEN THE LAMP IS SHATTERED’
“我们别时和见时不同”
LINES: ‘WE MEET NOT AS WE PARTED’
J·济慈 书摘插图 她走在美的光彩中
1
她走在美的光彩中,像夜晚
皎洁无云而且繁星满天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
2
增加或减少一分明与暗
就会损害这难言的美,
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。
3
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!———————————————————————————————————————————————
热心网友
时间:2023-11-07 12:07
拜伦 雪莱 济慈 抒情诗精选集(中英对照)当当网上有卖的,很不错 http://proct.dangdang.com/proct.aspx?proct_id=9296379
英国浪漫主义运动是世界文学史上重要的篇章,而拜伦、雪莱、济慈更是其中翘楚。他们的作品流传至今
穆旦的诗歌被推崇为“白话以来最值得阅读的”。穆旦的翻译因为是“诗人译诗”,更被推崇为绝对的权威译本。
选编精良 中英文对照 填补市场空白
王小波在谈到穆旦先生译作时曾说:
“对我来说,他们的作品是比鞭子还有力量的鞭策。提醒现在的年轻人,记住他们的名字,读他们译的书,是我的责任。”
拜伦、雪莱、济慈:英国诗坛的浪漫主义大师。王佐良先生说:“华兹华斯和柯尔律治是浪漫主义的创始者,拜伦使浪漫主义的影响遍及全世界,雪莱透过浪漫主义前瞻大同世界,但他们在吸收前人精华和影响后人诗艺上,作用都不及济慈。”
穆旦:1935年考入清华大学外文系。抗战爆发后,随校长途跋涉,进入西南联大。1940年由西南联大毕业,留校任助教。 1942年2月,参加“中国远征军”,进入缅甸抗日战场。1949年赴美留学,1952年获文学硕士学位。1952年底携夫人周与良女士一同回国。1953年任南开大学外文系副教授。1954年至1972年隔离审查,这18年间,穆旦的诗歌创作几近停止,却在极其艰苦的环境下完成了大量的英文和俄文诗歌翻译。其中包括普希金、拜伦、雪莱、济慈、布莱克、丘特切夫等多人作品,穆旦由此从一位著名的诗人转变为著名的翻译家。1977年2月26日,因心脏病突发不幸去世,结束了诗人坎坷却瑰丽的一生。
“使用现代的语言达到旧诗的简洁”(周钰良语),用敏感、真诚、丰富、深刻的心紧紧地把握住了诗行的脉动。王小波在谈到穆旦先生译作时曾说“对我来说,他们的作品是比鞭子还有力量的鞭策。提醒现在的年轻人,记住他们的名字,读他们译的书,是我的责任。”内容简介 英国浪漫主义运动是世界文学史上重要的篇章,而拜伦、雪莱、济慈更是其中翘楚。他们的作品流传至今,仍是任何一位文学爱好者、尤其是西方文学爱好者、诗歌爱好者的必读。三位诗人的共同点是卓越的文思和早逝的宿命。拜伦36岁,雪莱30岁,济慈26岁。或者说正是因为他们过于凝练的生命,才使诗意爆发得愈加蓬勃。
诗人生命的传奇、坎坷无疑会让让读者的爱戴更浓厚、长久。
穆旦也是如此。
出身于海宁望族,和金庸先生为堂兄弟。11岁开始写诗;17岁入清华大学;20岁参加校护卫队,随校转移昆明,亲历了“世界教育史上艰辛而具有伟大意义的长征”,步行3500里,历时68天;22岁执教西南联大;24岁参加中国远征军,赴缅甸抗日,几度在生命的边界穿梭;27岁任《新报》主编;31岁赴美留学;33岁毕业,毅然归国要报效祖国;两年的短暂平静后,是长达十余年的*,直至生命终结。
苦难对于中国人而言,不算特别。特别的是穆旦的坚韧、不息。天堂、地狱般的生活反差没有让他沉沦、弃世,近距离体会过死亡的穆旦对生命的解读和掌控绝非常人可比。虽然二十多岁已经享有桂冠诗人的称号、被诗坛瞩目,但当诗歌创作不得不终止时,穆旦拿起了译诗的笔。在白日身心饱受摧残后,暗夜里他竟然还能从容创作。18年间,穆旦翻译、出版的诗集数量可观,尤其是《唐璜》和《普希金诗选》的完成令人感佩。前者体现的是穆旦的超人毅力,后者则是赤子之心——命运的不公并不能减退穆旦的爱国热情,为了国家的需要,他自学了俄语。
钻石总会闪烁。继上个世纪四十年代诗坛对穆旦的推崇后,沉寂了四十年,八十年代人们再度发现了穆旦。重新发现后的热情更是浓烈。
穆旦的诗歌被推崇为“白话以来最值得阅读的”。穆旦的翻译因为是“诗人译诗”,更被推崇为绝对的权威译本。而且,也确实没有其他译者一个人翻译出拜伦、雪莱、济慈,让三位诗人的不同风格在同样的把握*现鲜明。
本书的特别:
选编精良:是由专家选编,所选作品都是最被读者关注的诗篇。
中英文对照:是国内首次推出的中英对照版本。可以让读者更好地体会诗意,而且能吸引英文学习者购买,扩大读者面。
填补市场空白:由于穆旦先生子嗣都在国外,所以版权联系非常不易,致使市场稀缺多时。 作者简介 穆旦(1918-1977),原名查良铮,另有笔名“粱真”等。1929年考入天津南开中学,读书时开始诗歌创作,并参加抗日活动。1935年考入清华大学外文系。抗战爆发后,随校长途跋涉,进入西南联大。1940年由西南联大毕业,留校任助教,同时与郑敏、杜运燮、袁可嘉、王佐良等青年诗人跟随当时在联大教书的英国青年诗人燕卜逊一起,读艾略特、读奥登等近现代欧美诗歌,形成了一个被称为“昆明的现代派”的小团体。
1942年2月,参加“中国远征军”,进入缅甸抗日战场。5月到9月,亲历了对日军作战及滇缅大撤退。1945年在沈阳创办《新报》,任主编。因为上个世纪四十年代,穆旦、唐湜、辛迪、陈敬容、杜运燮、杭约赫、郑敏、唐祈、袁可嘉9人共同出版诗集《九叶集》,故而得名“九叶派”。1949年赴美留学,1952年获文学硕士学位。1952年底携夫人周与良女士一同回国。1953年任南开大学外文系副教授。
1954年开始隔离审查,至1972年“五七干校”*结束,回到南开大学图书馆做杂务,这18年间,穆旦的诗歌创作几近停止,却在极其艰苦的环境下完成了大量的英文和俄文诗歌翻译。其中包括普希金、拜伦、雪莱、济慈、布莱克、丘特切夫等多人作品,穆旦由此从一位著名的诗人转变为著名的翻译家。穆旦的译诗独具风格,被称为“使用现代的语言达到旧诗的简洁”,受到社会和读者的广泛认可。
1975年,穆旦恢复了诗歌创作。1977年2月26日,因心脏病突发不幸去世,结束了诗人坎坷却瑰丽的一生。 目录 G.G.拜伦
想从前我们俩分手
“WHEN WE TWO PARTED”
雅典的少女
“MAID OF ATHENS, ERE WE PART”
只要再克制一下
“ONE STRUGGLE MORE, AND I AM FREE”
无痛而终
EUTHANASIA
你死了
“AND THOU ART DEAD, AS YOUNG AND FAIR”
她走在美的光彩中
“SHE WALKS IN BEAUTY”
我的心灵是阴沉的
“MY SOUL IS DARK”
我看过你哭
“I SAW THEE WEEP”
乐章
STANZAS FOR MUSIC
乐章
STANZAS FOR MUSIC
普罗米修斯
PROMETHEUS
好吧,我们不再一起漫游
“SO WE’LL GO NO MORE A-ROVING”
致托玛斯?摩尔
THOMAS MOORE
写于佛罗伦萨至比萨途中
STANZAS WRITTEN ON THE ROAD BETWEEN FLORENCE AND PISA
今天我度过了三十六年
ON THIS DAY I COMPLETE MY THIRTY-SIXTH YEAR
P.B.雪莱
诗章
STANZAS. —APRIL, 1814
无常
MUTABILITY
咏死
ON DEATH
夏日黄昏的墓园
A SUMMER EVENING CHURCHYARD
“那时刻永远逝去了,孩子!”
LINES
亚平宁山道
PASSAGE OF THE APENNINES
往昔
THE PAST
咏一朵枯萎的紫罗兰
ON A FADED VIOLET
招苦难
INVOCATION TO MISERY
“别揭开这画帷”
SONNET
西风颂
ODE TO THE WEST WIND
印度小夜曲
THE INDIAN SERENADE
爱的哲学
LOVE’S PHILOSOPHY
云
THE CLOUD
给云雀
TO A SKYLARK
阿波罗礼赞
HYMN OF APOLLO
秋:葬歌
AUTUMN: A DIRGE
世间的流浪者
THE WORLD’S WANDERERS
长逝的时流
TIME LONG PAST
咏夜
TO NIGHT
歌
SONG
无常
MUTABILITY
哀歌
A LAMENT
忆
REMEMBRANCE
音乐
MUSIC
“当一盏灯破碎了”
LINES: ‘WHEN THE LAMP IS SHATTERED’
“我们别时和见时不同”
LINES: ‘WE MEET NOT AS WE PARTED’
J·济慈 书摘插图 她走在美的光彩中
1
她走在美的光彩中,像夜晚
皎洁无云而且繁星满天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
2
增加或减少一分明与暗
就会损害这难言的美,
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。
3
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!———————————————————————————————————————————————
热心网友
时间:2023-11-07 12:07
红袖添香搜刮来的,希望喜欢。。《倾城殇:逃离魅邪王》文 / 祉泪
她是明艳不羁的幻剑三少:
“皇太子还真是好笑,莫不是想女人想疯了才一直纠缠本少爷?”她明艳的眸光拂过他的面庞,好笑似的不卑不亢的望着他。
“是又如何?独对上你苏离簪,本太子无论你是男是女都要定了你!”他冷邪狠力地瞬间扼住她的脖颈,阴鸷的*她直视自己。她是媚.惑众生的茶夏闲池:
“殿下想知道为什么我要使美人计吗?”她轻轻俯身贴近他的耳畔,柔.媚的的声音夹杂着几丝呼吸的灼热,此时的苏离簪是他致命的诱.惑...
“为什么?”他侧首吻上她的脸颊,好奇的声音掺杂着厚重的沙哑。
“因为...”她媚.惑的轻声扬起,而她的纤细玉指快速扯上了他腰间的锦色腰带,她再次俯身贴上他的耳畔,“我要离开!”
话毕之余她瞬间把手中扯下的《祸水王爷穿越妃》文 / 资深米虫
莫名其妙穿越了。
皇命之下,又莫名其妙嫁人了。
夫君艳名满天下,每天都有女人为他寻死觅活,花魁为他挂牌,郡主为他逃婚,两国为他开战,是个十足十的大祸水。
婚礼前夕,她于楼前惊鸿一瞥,看到一个沉静俊美的少年,阴冷稳重,眉眼俱是凌厉。
婚后方知,他绝对是个花心王爷,纨绔子弟,除了流连花丛,夜夜笙歌,别无是处。
她的夫君,到底是那个祸害天下的大众情人,还是临窗静思的睿智少年?
而她,是甘心在豪门大院当一个循规蹈矩的王妃,还是本着穿越女的本性,挥斥方遒,休夫自立,活一个痛快淋漓?
兜兜转转,历经繁华后的他。到底哪个是替身面具,哪个,才是阴谋下的真容?
热心网友
时间:2023-11-07 12:08
著名的英文小说或诗歌都不是现代英语的,不过像雪莱拜伦的那种虽然语法上有些差异,但单词基本上跟现在一致,还是比较容易看懂的
热心网友
时间:2023-11-07 12:07
红袖添香搜刮来的,希望喜欢。。《倾城殇:逃离魅邪王》文 / 祉泪
她是明艳不羁的幻剑三少:
“皇太子还真是好笑,莫不是想女人想疯了才一直纠缠本少爷?”她明艳的眸光拂过他的面庞,好笑似的不卑不亢的望着他。
“是又如何?独对上你苏离簪,本太子无论你是男是女都要定了你!”他冷邪狠力地瞬间扼住她的脖颈,阴鸷的*她直视自己。她是媚.惑众生的茶夏闲池:
“殿下想知道为什么我要使美人计吗?”她轻轻俯身贴近他的耳畔,柔.媚的的声音夹杂着几丝呼吸的灼热,此时的苏离簪是他致命的诱.惑...
“为什么?”他侧首吻上她的脸颊,好奇的声音掺杂着厚重的沙哑。
“因为...”她媚.惑的轻声扬起,而她的纤细玉指快速扯上了他腰间的锦色腰带,她再次俯身贴上他的耳畔,“我要离开!”
话毕之余她瞬间把手中扯下的《祸水王爷穿越妃》文 / 资深米虫
莫名其妙穿越了。
皇命之下,又莫名其妙嫁人了。
夫君艳名满天下,每天都有女人为他寻死觅活,花魁为他挂牌,郡主为他逃婚,两国为他开战,是个十足十的大祸水。
婚礼前夕,她于楼前惊鸿一瞥,看到一个沉静俊美的少年,阴冷稳重,眉眼俱是凌厉。
婚后方知,他绝对是个花心王爷,纨绔子弟,除了流连花丛,夜夜笙歌,别无是处。
她的夫君,到底是那个祸害天下的大众情人,还是临窗静思的睿智少年?
而她,是甘心在豪门大院当一个循规蹈矩的王妃,还是本着穿越女的本性,挥斥方遒,休夫自立,活一个痛快淋漓?
兜兜转转,历经繁华后的他。到底哪个是替身面具,哪个,才是阴谋下的真容?
热心网友
时间:2023-11-07 12:08
著名的英文小说或诗歌都不是现代英语的,不过像雪莱拜伦的那种虽然语法上有些差异,但单词基本上跟现在一致,还是比较容易看懂的