求英语高手,帮我翻译一首歌的歌词(赏20)
发布网友
发布时间:2023-08-03 12:54
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2024-10-14 06:07
We carry the blue flag 我们擎着蓝旗
It calls us with a drums beat 鼓点在召唤我们
Join in merrily pioneer 成为快乐的少先队中的一员
With our song 唱着我们的歌
Get ready pioneers 准备好,少先队员
Let young hearts glow 让年轻的心散发光辉
Stand ready pioneers 时刻准备着,少先队员
Like Ernst Thälmann 就像恩斯特·台尔曼(德国*党KPD*)
Faithful and bold 忠诚又勇敢
We understand the world through learning 我们通过学习认识世界
We research through happy travels 我们透过愉快的旅行进行探索
And build a blissful homeland 努力创造一个幸福的家园
From Thälmann's idea and example 跟随台尔曼的思想以他为榜样
Get ready pioneers 准备好,少先队员
Let young hearts glow 让年轻的心散发光辉
Stand ready pioneers 时刻准备着,少先队员
Like Ernst Thälmann 就像恩斯特·台尔曼
Faithful and bold 忠诚又勇敢
We know that in all countries 我们知道在所有的国家
All over the wide world 在全世界
There are pioneers just like us都有像我们一样的少先队员
Who through friendship stand ready通过友谊(不知道怎么翻译啊~~好奇怪)
Get ready pioneers 准备好,少先队员
Let young hearts glow 让年轻的心散发光辉
Stand ready pioneers 时刻准备着,少先队员
Like Ernst Thälmann 就像恩斯特·台尔曼
Faithful and bold 忠诚又勇敢
We hear the drum beating 我们听到鼓点响起
It has a bright sound 鼓声多么嘹亮
We will carry the blue flag 我们将擎着蓝旗
With a happy song 唱着欢快的歌
Get ready pioneers 准备好,少先队员
Let young hearts glow 让年轻的心散发光辉
Stand ready pioneers 时刻准备着,少先队员
Like Ernst Thälmann 就像恩斯特·台尔曼
Faithful and bold 忠诚又勇敢
热心网友
时间:2024-10-14 06:07
朋友,你觉得我楼上的的这位朋友为你翻译得咋样?如果你觉得可以我建议你马上把分给他.但是我认为你如果真的喜欢这首英文歌,你大可不必去知道它的歌词意思,只要能体会歌的旋律就够了,或许你认为翻译的最高境界是把外文完整的变成国文,可是我觉得翻译的最高境界就是不能把外文翻译出来,只要自己能感悟 体会其中的境界 意思就够了,如果真的能把外文翻译成国文,那么,我想问一句:为什么中国的那些优秀的文学作品不能获得诺贝尔文学奖?是我们的文学不够文学还是翻译的问题?