曾经沧海难为水用英文翻译过来
发布网友
发布时间:2023-09-15 17:50
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2024-10-08 20:33
曾经沧海难为水,
No water is sweeter having soaked up your cum,
除却巫山不是云。
No sports are peachier having basked in the sports of cloud,
热心网友
时间:2024-10-08 20:33
One who has seen the ocean thinks nothing of mere rivers.
热心网友
时间:2024-10-08 20:34
曾经沧海难为水
one who has seen the ocean thinks nothing of mere rivers
“曾经沧海难为水”译成英文
“曾经沧海难为水”的英文:No water's enough when you have crossed the sea water 读法 英 ['wɔːtə] 美 [ˈwɔtɚ]1、n. 水;海水;雨水;海域,大片的水 2、vt. 使湿;供以水;给…浇水 3、vi. 加水;流泪;流口水 短语:1、water level ...
曾经沧海难为水用英文翻译过来
曾经沧海难为水,No water is sweeter having soaked up your cum,除却巫山不是云。No sports are peachier having basked in the sports of cloud,
曾经沧海难为水,英语怎么讲啊?
回答:Having ever seen a vast ocean,one would not content himself with a pond of water.
曾经沧海难为水,翻译成英文该怎么说
To a sophisticated person there is nothing new under the sun.
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。英语怎么翻译啊?
这句话翻译成英文是:Once the sea was troubled by water, except Wushan is not a cloud 出处:唐·元稹 《离思五首·其四》曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。白话释义:曾经到临过沧海,别处的水就不足为顾;若除了巫山,别处的云便不称其为云。仓促地由花丛...
翻译,曾经沧海难为水,除去巫山不是云?
曾经沧海难为水,除却巫山不是云.直译: Have experienced great things and embarrassed water, it is not a cloud except Wushan.Once the sea was hard to water, but Wushan is not a cloud.意译:Gold is tried in the fire.Pure gold fears not the fire....
古诗翻译 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。用英语翻译,在线等。急...
权威翻译:It is difficult to be water for one who has seen the great seas ,and difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges.林语堂 To a sophisticated person, there is nothing new under the sun.北外《汉英词典》No water's enough when you have crossed the se...
“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”的英文翻译
英文翻译为:)~The blue sea makes all other waters unworthy of the name,After Wushan, all other clouds are mere puffballs above;曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。(整首诗的英文:)The blue sea makes all other waters unworthy of the name,After Wushan, ...
曾经沧海难为水,除却巫山不是云英文怎么翻译?
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。这句诗出自元稹的《离思五首·其四》,原文是“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”,意思是经历过宏大壮丽的事物之后,其他相似的事物就显得平凡不足道了。这句诗常用来比喻曾经深深爱过的人或经历过的事情,使得其他的人或事都显得不再那么吸引人。英文翻译可以是:"...
“曾经苍海难为水,除却巫山不是云”该如何翻译成英文?
曾经沧海难为水,除却巫山不是云 is a metaphor(隐喻) about once having seen the best, the rest is not worthwhile looking.请看 林语堂的翻译:it is difficult to be water for one who has seen the great seas ,and difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges. ...