发布网友 发布时间:2023-09-16 15:26
共4个回答
热心网友 时间:2024-03-19 15:15
有标准的我是学翻译的老师说过这些看似不重要但事实上很重要人名的话有一本书《英语姓名译名手册》很好用英文名字大多能找到标准翻译地名的话还有一本书这两本书都是目前译介普遍使用和承认的标准至于有些查不到的地名人名就要靠大家约定俗成的方式来翻译有时不仅仅是汉语到英语或英语到汉语的简单转化比如历史界会习惯翻译成巴洛克时期哲学界文学界习惯说亚里士多德就是这样热心网友 时间:2024-03-19 15:16
人名和地名,如果没有对应英文的话可以直接写拼音。国家名都是有相对应的英文的。热心网友 时间:2024-03-19 15:17
不翻译直接保留原文或者音译,音译一般要遵循本国已经形成共识的旧例,比如伦敦就不能随意翻成兰登,罗斯福不能随意的翻译成罗泽维尔特,会造成理解错乱。做翻译就在这个地方需要大量的背记资料功夫。热心网友 时间:2024-03-19 15:15
有标准的我是学翻译的老师说过这些看似不重要但事实上很重要人名的话有一本书《英语姓名译名手册》很好用英文名字大多能找到标准翻译地名的话还有一本书这两本书都是目前译介普遍使用和承认的标准至于有些查不到的地名人名就要靠大家约定俗成的方式来翻译有时不仅仅是汉语到英语或英语到汉语的简单转化比如历史界会习惯翻译成巴洛克时期哲学界文学界习惯说亚里士多德就是这样热心网友 时间:2024-03-19 15:16
人名和地名,如果没有对应英文的话可以直接写拼音。国家名都是有相对应的英文的。热心网友 时间:2024-03-19 15:17
一般都是音译。热心网友 时间:2024-03-19 15:17
不翻译直接保留原文或者音译,音译一般要遵循本国已经形成共识的旧例,比如伦敦就不能随意翻成兰登,罗斯福不能随意的翻译成罗泽维尔特,会造成理解错乱。做翻译就在这个地方需要大量的背记资料功夫。热心网友 时间:2024-03-19 15:17
一般都是音译。