中文叫“保险”,英文叫“insurance”,理解对了才能买对
发布网友
发布时间:2022-11-25 03:07
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-10-08 16:01
1
作为一名新晋保险发烧友,觉得保险挺有趣的。特别是即使已经2021年了,“买保险的”在“996”的压榨下依然没有时间了解保险,“卖保险的”又可谓牛鬼蛇神、鱼龙混杂,使得这保险江湖——好玩。
2
俺首先研究的是“保险”这两个字,略有心得,与君共赏。
从字面上讲,“保险”是由动词“保”+名词“险”组成。我觉得这个定义就错了!“保险”保什么险?什么险都不能“保”!
比如,意外险能保我不出意外?重疾险能保我不得重疾?寿险能保我不死?没有哪个“险”保险保了。
有人说,保险可以赔钱。无论它能不能赔钱,保险里的“险”客观上没法保呀,甚至连发生风险的概率都不能降低。
又比如,保险能保我高考985?能保我娶对人、嫁对郎?能保我公司上市?也许你说我扯远了、说我“杠”,反而证明保险能“保”的范围在人生中极为有限。
3
我甚至查了“保”、“险”2个字在古人造字时的原意。
如图,“保”的原意是母亲抱着孩子,确实是“保护”的意思。
如图,“险”的原意是一群人到了悬崖边上惊呼好危险。字左边画的是山,字右边画的是几个人到山边一起惊呼危险。古人造字真的太鬼才了,这字造得也太形象了!
从字面上看,中文把“保险”叫“保险”,我不服。有人说“了解世界才了解中国”,我决定看看外语里“保险”怎么说。
英文里,保险叫“insurance”。
“insurance”的词根是“sure”,意思是“确定”。加上前缀“in-”变成“insure”,本意“使之确定”,即英文里的“投保”。再加上后缀“-ance”,就变成了“使一些事情确定下来”,即英文里的“保险(insurance)”。瞧,虽然我英语没过4级,这还是看得懂的。
我奇了怪了,英文的“insurance”根本没提“风险”的事。
按照英文“insurance”的字面意义,保险大约是这么回事:
一个人有100元,如果他不买保险,90%的情况下他的100元是安全的,但有10%的可能100变0。这个时候他的财务状况是动态的,=90%可能性的100和10%可能性的0。
如果他买了保险呢?要付10元保险费,手上还剩90。如果发生风险,即100没了,保险公司赔他90,他最终还是有90元。所以无论风险是否发生,他都确定有90元。这就是“insurance”,这就是保险。
虽然没有中文的保险“通俗易懂”,但似乎有那么点意思了。
只看英文我还不满足,德国人素来以严谨著称,我又查了下德语“保险”怎么说?
德语里保险叫“Versicherung”,原意还是“使之确定”。
4
问题来了,中文的“保险”和英文的“insurance”,谁更准确呢?
虽然这个问题仁者见仁,但我还是以为“insurance”更理性一些。
中国第一家保险公司诞生于鸦片战争时期,还是“洋人”办的,“保险”一词也兴起于当时。我觉得“保险”这2个字,明显是“恐吓营销”。“保险”嘛,你有“险”,我来“保”。难怪现在新闻里说哪个名人生了病、出了意外,很多保险业务员都要出来蹭一波热度。
“恐吓营销”之下,消费者更加“趋利避害”,保险公司与业务员也乐于夸大收益。于是乎,中国人买了许多理财险,而真正发挥“保险”功用的保障型险种反而少有人问津,*得监管部门一再强调“保险姓保”。
话到此处,一言难尽,以后与君聊。一句话,保险是一项长期的家庭财务安排,不宜冲动消费,还是理性些好。
2021年,吞铁兔写于成都。