莎士比亚十四行诗29的分析
发布网友
发布时间:2022-05-02 04:03
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2022-06-28 00:50
When, In Disgrace With Fortune and Men's Eyes
by William Shakespeare (1564-1616)
When,in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur'd like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
当我时运乖蹇,遭人白眼——莎士比亚
当我时运乖蹇,遭人白眼,
独自悲叹我不容于世的处境,
徒然用哀号烦扰聩聋苍天,
回首自顾,诅咒自己的宿命,
祈愿像人家一样诸事顺利,
像这位俊美,那位交友如云,
欲求这般才艺,那般学识,
自己所擅长却最不令我称心;
念及这些我几乎自暴自弃,
蓦然间我想起你,我的心境
便像云雀破晓时高高飞离
阴沉大地,唱赞歌直上天庭;
想想你的爱我就如此富足,
此刻我不屑与君王易位而处。
热心网友
时间:2022-06-28 00:51
像这样从外国翻译过来的诗我一般都不看,不是因为别的,只是不相信那些翻译家的水平!说到这段的赏析大多数的人肯定会从积极乐观的方向来思考,但我读了该诗后觉得更多的是作者那种对社会、对自己的命运的不满和无赖,虽然诗里表现得那么大无谓。按照我们中国式的说法就是有点阿Q精神!
热心网友
时间:2022-06-28 00:51
命运的不公
以及爱的力量
热心网友
时间:2022-06-28 00:52
要鼓起勇气
热心网友
时间:2022-06-28 00:52
时运不济,命途多舛;
生不逢时,把酒问天.
但求知己,与之同游;
高山流水,乃吾之俦.
青青子衿,悠悠我心;
但为君故,沉吟至今.