发布网友 发布时间:2022-05-01 14:56
共1个回答
热心网友 时间:2023-10-20 10:10
汉越词的地位有点像英语里一些基于拉丁语引伸而来的词汇,这些词汇都会多于正式的场合使用,日常生活则较少。那是因为汉语与越南语在文法上有所差异,如语序上刚好相反,这使汉越词或句式在越南语中 出现了文法上错误的情况。例如,汉越词“bạch mã;”(白马)与固有词“ngựa trắng”(意思直译:马白)。所以甚少机会出现汉越词与固有词混合为一个词汇的情况。
同于中文的汉越词
如“科学”、“*”、“教育”等词汇。
异于中文的汉越词
有一些汉越词是由越南人自己发明的,汉语不曾使用。如“linh mục”(灵牧)解作“牧师”。亦有一些汉越词在现代汉语中已经不再使用。如“lý thuyết”(理说),意思为“理论”;又例如在越南语里,美国的官方名字是“Hoa Kỳ”(花旗),但现代汉语只视“花旗”一词为美国国旗古代叫法,或者是美资的“花旗银行”简称。 使用国语字来书写汉越词产生了一些有关词汇的来源混淆问题,因为汉语及汉越语同时存在大量的异义同音字。例如“明”与“冥”均书写成为“minh”,所以“minh”这一字既可解作“明亮”,亦可解作“阴暗”两个相反的意思。(虽然‘冥’一字已经甚少使用)可能正因为这个原因,冥王星的越南语写法并非如其他同属汉字文化圈的国家一样作“Minh Vương Tinh”(冥王星),而是基于佛教和印度教的神“阎王”而改称“Diêm Vương Tinh”(阎王星)。在胡朝时, 越南的正式国名是“Đại Ngu”(大虞)。但不少现代的越南人只知道“ngu”(愚)是“愚蠢”的意思,所以有不少人误译为“大愚”。不过,这些异义同音字的问题又并没有想像中 般严重,纵然以国语字书写的汉越词含多个解释,但当它被写成国语字后,其中一个会广为人知,另一个则会“退隐”。而且,汉越词甚少单独使用,通常都会以一 个复合词汇的形式出现,所以这些复合词大多都获得保留继续使用。最重要的是由于国语字准确把口语记录下来,所以它的理解性甚至远比大量使用汉越词的正式对话要高。
另外、一些近代西方的概念由日本传入越南。如“医院”在越南语中作“bệnh viện”(病院),与日本语一致。
不过由于汉越词的优越地位及较为正式,所以越南人多会把他们的子女名字以汉越词命名。固有词也有时会使用作名字,但只限于旧一代或者乡村地区。
热心网友 时间:2023-10-20 10:10
汉越词的地位有点像英语里一些基于拉丁语引伸而来的词汇,这些词汇都会多于正式的场合使用,日常生活则较少。那是因为汉语与越南语在文法上有所差异,如语序上刚好相反,这使汉越词或句式在越南语中 出现了文法上错误的情况。例如,汉越词“bạch mã;”(白马)与固有词“ngựa trắng”(意思直译:马白)。所以甚少机会出现汉越词与固有词混合为一个词汇的情况。
同于中文的汉越词
如“科学”、“*”、“教育”等词汇。
异于中文的汉越词
有一些汉越词是由越南人自己发明的,汉语不曾使用。如“linh mục”(灵牧)解作“牧师”。亦有一些汉越词在现代汉语中已经不再使用。如“lý thuyết”(理说),意思为“理论”;又例如在越南语里,美国的官方名字是“Hoa Kỳ”(花旗),但现代汉语只视“花旗”一词为美国国旗古代叫法,或者是美资的“花旗银行”简称。 使用国语字来书写汉越词产生了一些有关词汇的来源混淆问题,因为汉语及汉越语同时存在大量的异义同音字。例如“明”与“冥”均书写成为“minh”,所以“minh”这一字既可解作“明亮”,亦可解作“阴暗”两个相反的意思。(虽然‘冥’一字已经甚少使用)可能正因为这个原因,冥王星的越南语写法并非如其他同属汉字文化圈的国家一样作“Minh Vương Tinh”(冥王星),而是基于佛教和印度教的神“阎王”而改称“Diêm Vương Tinh”(阎王星)。在胡朝时, 越南的正式国名是“Đại Ngu”(大虞)。但不少现代的越南人只知道“ngu”(愚)是“愚蠢”的意思,所以有不少人误译为“大愚”。不过,这些异义同音字的问题又并没有想像中 般严重,纵然以国语字书写的汉越词含多个解释,但当它被写成国语字后,其中一个会广为人知,另一个则会“退隐”。而且,汉越词甚少单独使用,通常都会以一 个复合词汇的形式出现,所以这些复合词大多都获得保留继续使用。最重要的是由于国语字准确把口语记录下来,所以它的理解性甚至远比大量使用汉越词的正式对话要高。
另外、一些近代西方的概念由日本传入越南。如“医院”在越南语中作“bệnh viện”(病院),与日本语一致。
不过由于汉越词的优越地位及较为正式,所以越南人多会把他们的子女名字以汉越词命名。固有词也有时会使用作名字,但只限于旧一代或者乡村地区。
热心网友 时间:2023-10-20 10:10
汉越词的地位有点像英语里一些基于拉丁语引伸而来的词汇,这些词汇都会多于正式的场合使用,日常生活则较少。那是因为汉语与越南语在文法上有所差异,如语序上刚好相反,这使汉越词或句式在越南语中 出现了文法上错误的情况。例如,汉越词“bạch mã;”(白马)与固有词“ngựa trắng”(意思直译:马白)。所以甚少机会出现汉越词与固有词混合为一个词汇的情况。
同于中文的汉越词
如“科学”、“*”、“教育”等词汇。
异于中文的汉越词
有一些汉越词是由越南人自己发明的,汉语不曾使用。如“linh mục”(灵牧)解作“牧师”。亦有一些汉越词在现代汉语中已经不再使用。如“lý thuyết”(理说),意思为“理论”;又例如在越南语里,美国的官方名字是“Hoa Kỳ”(花旗),但现代汉语只视“花旗”一词为美国国旗古代叫法,或者是美资的“花旗银行”简称。 使用国语字来书写汉越词产生了一些有关词汇的来源混淆问题,因为汉语及汉越语同时存在大量的异义同音字。例如“明”与“冥”均书写成为“minh”,所以“minh”这一字既可解作“明亮”,亦可解作“阴暗”两个相反的意思。(虽然‘冥’一字已经甚少使用)可能正因为这个原因,冥王星的越南语写法并非如其他同属汉字文化圈的国家一样作“Minh Vương Tinh”(冥王星),而是基于佛教和印度教的神“阎王”而改称“Diêm Vương Tinh”(阎王星)。在胡朝时, 越南的正式国名是“Đại Ngu”(大虞)。但不少现代的越南人只知道“ngu”(愚)是“愚蠢”的意思,所以有不少人误译为“大愚”。不过,这些异义同音字的问题又并没有想像中 般严重,纵然以国语字书写的汉越词含多个解释,但当它被写成国语字后,其中一个会广为人知,另一个则会“退隐”。而且,汉越词甚少单独使用,通常都会以一 个复合词汇的形式出现,所以这些复合词大多都获得保留继续使用。最重要的是由于国语字准确把口语记录下来,所以它的理解性甚至远比大量使用汉越词的正式对话要高。
另外、一些近代西方的概念由日本传入越南。如“医院”在越南语中作“bệnh viện”(病院),与日本语一致。
不过由于汉越词的优越地位及较为正式,所以越南人多会把他们的子女名字以汉越词命名。固有词也有时会使用作名字,但只限于旧一代或者乡村地区。