发布网友 发布时间:2023-11-27 09:35
共1个回答
热心网友 时间:2024-11-08 16:43
1. 解答: 原句可翻译为两个稍有不同的句子,后一句比前一句更地道。①I have a ruler. ②I have got a ruler.
2. 语法: 做好翻译的首要前提是正确理解原文。这要求翻译的时候,要明白原句到底说的是什么意思。如果目标与语无法正面表达,则需要考虑如何从反面进行表达。其次要注意目的语的句型结构。不管做哪种语言的翻译,翻译成什么语言就要像什么语言。这里汉语原文是一个主谓宾俱全的简单句,因此对应的英语译文也可以按照类似的结构译出,可以使用一般现在时,也可以根据典型的英文表达用现在进行时。英语表达侧重形式上的完整,也就是句子的主谓或主谓宾结构,必须保持完整,其余的成分往往放在句子后部。这个特征和汉语相反。最后翻译完毕,还要去除语法和语用错误,进行修改润色。
3. 例句:
① I don't have any bread or milk. 我既没有面包,也没有牛奶。
② He is a good friend of mine.他是我的一个好朋友。
③ It is raining cats and dogs. 天正下着瓢泼大雨。