问答文章1 问答文章501 问答文章1001 问答文章1501 问答文章2001 问答文章2501 问答文章3001 问答文章3501 问答文章4001 问答文章4501 问答文章5001 问答文章5501 问答文章6001 问答文章6501 问答文章7001 问答文章7501 问答文章8001 问答文章8501 问答文章9001 问答文章9501

以下文章翻译成英文

发布网友 发布时间:2022-05-01 23:22

我来回答

3个回答

热心网友 时间:2022-06-25 00:14

The translation standard that is while translate English 习 language:Similar to Chinese language, English is one of the long and highly developed languages of history in the world, many its language of 习 , too numerous to enumerate.Say up from a certain meaning, some Englishs 习 language usually can reflect the culture and the custom that speak English race.The composing form of some Englishs 习 language and the parable and Chinese language 习 language of the usages contain very big dissimilarity, how comprehension and translate these languages of 习 , is a very tough problem to many Chinese students.For example, say one personal personality pertinacity, English 习 language convenient mule or pigs do the parable( as stubborn as a mule;Pigheaded), but Chinese language in but make the parable(" have a cow temper"," be like a 犟 donkey") with" cow" or" donkey"s.Translate the He is as stubborn( obstinate) as a mule" his 犟 have to be like a donkey", although the typeface is up out of accordance with English original text, but exactly the meaning that that English express, and the expression also matches the expression habit of the Chinese language up.Therefore, the translation standard of English 习 language contain 2:While is faithful, two is fluent. So-called faithful, point the meaning that faithful to English 习 language express first, as to it's can't carry on changing or inventing at random;Point the style and the color of faithful to English 习 language the next in order.For example, the 习 language pass away, the pass to the other side, the be done for, the kick the bucket, the meaning of the snuff it expression is all a die, but because they accordingly belong to in the different literary style, translate text must the body appear the different literary style style and colors.Therefore, the above-mentioned language of 习 should translate respectively for" pass away"," went to the paradise"( or" pass away")," threw the small life"," the 蹬 leg son"( or" have fun to finish")," blow the light to pull out the wax".So-called and fluent, mean that English 习 language translates the text and must be fluent to understand easily, match the expression habit of the Chinese language.For example, English 习 language like a cat on hot bricks is clear to do the image parable with" cat" and" hot brick"s, describe a personal distracted, restless.If shine on the typeface meaning to translate it" be like the cat of the hot brick", the Chinese reader will not understand or proce the misunderstanding.Only translate it" be like the ant of the hot pot" or" sit such as the cushion of needles" just matches the culture of China and the expression habit of the Chinese languages, thus then can express real meaning of an English 习 language.Similar English 习 language is plenty more, such as:Every dog has its day.The everyone all is satisfied, the neither fish nor fowl is nondescript( grotesque), the bury one' the s head in the sand 掩 ear thief the bell etc..Faithful and fluent, sometimes see to seem to stand opposite mutually.Actually, they are to stand opposite of unify.The faithful to original text does not mean that the typeface meaning ascend of faithful, a 习 language inside meaning and the allegiance on the styles.Beg the allegiance of the typeface meaning only, translate the text to not agree with the expression habit of match the Chinese language, the Chinese reader does not understand, that is not the real allegiance.Same, pursue the inside meaning and styles of fluent and regardless of English 习 language of translate the text only, make translate the text to become compile, inventing or the confusion translate, fluent also lost the meaning.Therefore, in regard to the translation standard of English 习 language, is a fluent premise faithfully, fluent turn over again is to faithfully of perfect.Both are complement each other, lack a can't.Because two kinds of languages of 习 of language of English-to-Chinese reflected two kinds of differences of cultural custom, the comprehension and the translation processes of English 习 language are the process that a culture compensate actually.Therefore, say for a Chinese student who learns English, the difference that understand some Chinese and English cultures is very necessary and beneficial.

热心网友 时间:2022-06-25 00:15

At translation English 习 language hour of translation standard:Similar to Chinese language, English is a history to is long in the world, language of one of the highly developed languages, its 习 it is many, too numerous to enumerate.从某种意义上说,有些英语习语往往能反映出讲英语民族的文化与习俗。Composing form that some English 习 the language is different from the usage's parable and Chinese language 习 the language have very bigly, and how to comprehend with translate these 习s the language, right much the Chinese student come saying is an is very tough problem.例如,说一个人性格执拗,英语习语中用骡子或猪做比喻(as stubborn as a mule;pigheaded),而汉语中却用“牛”或“驴”作比喻(“有个牛脾气”,“像头犟驴”)。He is as stubborn( obstinate) as a mule 译“ his 犟 have to resemble the head donkey", although the typeface top is out of accordance with English original text, however and exactly expression habit for meaning for expressing, and expressing top too matching the Chinese language of the English's.因此,英语习语的翻译标准有两个:一是忠实,二是通顺。 So-called allegiance, point the faithful to meaning for expressing of of English 习 language first, as to it's can't proceed to at random change or invent;The next in order point the faithful to English 习 the language's style with the color.例如,习语pass away,pass to the other side,be done for,kick the bucket,snuff it表达的意思都是die,但是由于他们分属于不同的文体,译文就必须体现出不同的文体风格和色彩。The so that, above 习 language should distinguish the 译 to pass awayed the ", “ paradise"( or the “ pass away"), “ to throw the small 命 the ", “蹬 leg son"( or the “ finish have funning"), “ to blow the light to pull out the 蜡 for “ ".所谓通顺,是指英语习语的译文必须通顺易懂,符合汉语的表达习惯。For example, English 习 language like a cat on hot the bricks is clear to use the “ cat the " with “ hot brick" to do the image parable, description a the indivial is distracted, restless.如果照字面意思将其译成“像热砖上的猫”,中国读者就会读不懂或产生误解。Real meaning for expression habit for culture for having its 译“ resembling the hot ant on the pot" or “ sitting such as cushion of needles" just matching China with Chinese language, from but can expressing English 习 language.类似的英语习语还有很多,如:Every dog has its day.人人皆有得意时,neither fish nor fowl四不像(不三不四),bury one’s head in the sand掩耳盗铃等等。Faithfully with fluent, sometimes look apparently is mutually to stand opposite of.实际上,它们是对立的统一。The faithful to original text is not to point the typeface the allegiance on the meaning, more important point the inside meaning and allegiance on the style of 习 language.只求字面意义的忠实,译文不符合汉语的表达习惯,中国读者读不懂,那不是真正的忠实。Same, pursue the 译 text fluent and neglect the language's inside meaning and style of English 习 , and make the 译 text become to compile, invent or disorderly 译 , fluent too lost the meaning.因此,就英语习语的翻译标准而言,忠实是通顺的前提,通顺反过来又是对忠实的完善。Both complement each other, 缺 a can't.由于英汉两种语言的习语反映了两种文化习俗上的差异,英语习语的理解和翻译过程实际上是一个文化补偿的过程。Therefore, say for a Chinese student who learn English, and some difference of culture Chinese and Englishs of understandings are very necessary with beneficial.

热心网友 时间:2022-06-25 00:15

English translation of the translation of the standard saying : Chinese language, and English is a long history of the world, one of the highly developed language, saying many, too numerous to list. In a sense, some English-speaking English idiom often reflect national culture and customs. Some form of the composition and use of English idiom analogy with the Chinese language saying there are major differences, and understanding how these powerful translation for many Chinese students is a very difficult issue. For example, one character says 1,762 English word mule or pig so powerful analogy (as stubborn as a mule;pigheaded), and Chinese language is used, "cattle" or "pull" a metaphor ( "a cow humour," "stubborn donkey as the first"). He is as stubborn will (obstinate) as a mule into the "stubborn like his first attack", although literally inconsistent with the English language, but it is expressed in the English meaning, but also with their Chinese language expression habits. Thus, the English translation of saying there are two standards : First, the faithful, and the other is written. The so-called faithful, the first to be faithful to the meaning expressed by the English saying their conct will not be allowed to modify or;
帮我翻译一下以下文章(中文转英文)

dear teacher:The three years' study and living is going to end,and at the begining of new year,I would thank you,thank you for three years' teaching.not only you teach me knowledge ,but also teach me many things in ideological and moral ,so I wish you work successful, have...

请将以下的文章翻译成英文(翻译的好的我最高可追加70分的悬赏)_百度知 ...

啊哈,这个太简单了,以下是我给你翻译的:My day This winter vacation I have enjoyed, every morning, I probably 9 o 'clock, then wash gargle to eat breakfast, next a little rest, probably live peaceably began around doing my homework, until 12 o 'clock dad to call I eat ...

把以下文章翻译成英文

do not accord with human nature, even from the root Chinese killed many children the most basic aesthetic ability. China lack of a group of the world's top designers, and I think our kids to wear the ugly school uniform related.其次,校服的确为学生带来了诸多不便。诸多学校的校服...

以下文章翻译成英文、

As a result of the people in the sentiment, in to aspect and so on objective things feeling and social experience can have similarly place, in the English to Chinese custom language has few same or the approximate custom language, these custom language wording significances, the viv...

以下文章翻译成英文

1直译法---就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来示但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”...

请教高手帮我把以下文章翻译成英文,不胜感激!

There are two major reasons:1. Beacuse of the policy and mechanism of the industry the private owned book selling industry has always been living in the crevice of foreign owned bookstores and the New Hua bookstore since its birth. To solve the financially strapped condition most ...

请帮忙翻译以下文章为英文(急用)非常感谢!

Guiduo Mostly an outward appearance sees stupid, but the good natured is simple and honest and the born nature optimistic Judean youth.He was filled with to look forward to finely to the life.He friendly friend Joe drive 1 to break a car to arrive at from the countryside the ...

有难度!需要纯正英文翻译以下文章!

母亲拦住我:“那条路走不得。”我不信。 I stopped by his mother: "Zou Bude road." I do not believe it. “我就是从那条路走过来的,你还有什么不信?”65 "I just came from that road, what you do not believe it?" 65 “既然你能从那条路走过来,我为什么不能?”~ "...

哪位高手能帮我把以下文章翻译成英文?

light work industry and agriculture sideline.(particularly is catch an industry)The price which analyzes this kind of product constitutes, can see, the artificial expenses has very big specific weight, but this kind of price composing is exactly the place(the wages level of the America...

3请高手翻译以下文章~汉译英!人工的才给分哦~

" sex-trap " is translated by another Chinese of filling with Chinese culture. " sex-trap " is one of " the thirty-six strategems " as everyone knows. The film " sex-trap " is translated from the American film " Notorious ". Notorious is a very ordinary English word, it...

中文文章翻译成英文再投 把中文文章翻译成英文的软件 英文文章翻译成中文转换器 把文章翻译成英文再发表 汉语翻译成英文在线翻译 文章翻译成英语 现在可以了翻译成英文 中文翻译成英文字数 中文翻译成英文怎么写
声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com
图书馆书架要怎么选购才能吸引读者 图书馆用书架 鸡鸭吃苜蓿吗 苜蓿能过夜吗能吃吗 <求书>求好看的快穿文,类似白衣总攻的 (寻找男主)超级喜欢的。越... 图书馆里有一个书架有8层,每层都可以放置30本图书.请问9个这样的书架... 为什么IPHONE4听音乐扬声正常,插耳机听就消除人声了。没用耳机听过... iPhone4打电话对方听不到我的声音,卡没有毛病,麦克风没有毛病(语音,录 ... Iphone4打电话时听不到对方声音,免提听得到,用耳机也听得到,玩游戏听音... iphone4通话听不到对方的声音。但用耳机能听到对方说话,扬声器也可以... iphone4通话时,对方听不到我声音,但是耳机免提均可听到 系统是4.3.3... 铅酸蓄电池的CCA值与什么有关系,具体怎么样的相关关系呢? 历史上跟康熙捉住鳌拜的那些少年,后来都什么下场? 新加坡教育怎么样? 采撷的读音 撷字怎么读 狗逐渐驴化是什么意思 美国加州艺术学院CCA怎么样? 两个不同性格的人在一起会有什么结果 电瓶cca600怎么样? 绛绿 什么意思? 鸡蛋怎样做?营养价值最高,给小孩子吃。 cca丝瓜积雪草舒润精华水怎么样 老炮儿里面驴什么意思 相思王维中撷怎么读 想给小孩喂蛋黄,鸡蛋应该怎么煮? cca磨砂膏用起来怎么样 鸡蛋可以炖什么小孩吃 相思的诗句王维里面撷字怎么读 抖音CCA小金管的防晒9.9怎么样 “犟”这个字是什么意思阿? 倔强与倔犟的区别 《相思》这首诗怎么读? 三裕化工的木材防腐剂CCA怎么样,氧化物含量达到60了吗 请问汽车用铅酸蓄电池的CCA值是什么?怎么样测定的? 在《相思》中愿君多采撷,此物最相思的意思是什么? 外面的王者荣耀30级转移号 是怎么刷的等级 为什么现在大多数的男人都喜欢矮个子女人? 矮男人喜欢矮女人吗? 长得高的男生真的喜欢小个子的女生?为什么? 高的男人都喜欢很矮的女生吗? 男人心里,个子矮的女人更撩人,男人真的是这样想的吗? 为什么高个子的男生喜欢矮个子的女生 为川菜馆写广告语,体现菜好吃,环境优雅,价钱公道 川菜广告语 个子矮的女生和子高的女生你更喜欢哪个? 求一条川菜广告语 高个子会喜欢矮个子女生吗 一句让人怦然心动的广告语,我开的是川菜馆,请赐教! 男生喜欢个子矮小的女生吗? 我需要做四川菜(店名 辣妈味道)宣传页 帮我想一句广告语, 谢谢 个子高的男生喜欢个子矮的女生吗