求各位帮忙翻译,翻译了几次总感觉翻译不够准确
发布网友
发布时间:2022-05-01 22:28
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2022-06-24 08:56
句子主干:
This urge (on the part of boards) (to seek playing success), [potentially at the expense of outside shareholders and lenders,] places a heavier burden (than in other instries) on corporate governance institutions ( as a means of protecting outside providers of finance.)
这个(由董事会提出的)(调查playing success的)迫切要求,[(这种playing success)很可能由外部股东和出资人负担费用] 给(作为一种保护外部金融投资者的手段的)公司管理机构(比其他产业的机构)更沉重的重担。
这大长单句。。。。。。太冗长了,于是做点分割是非常重要的:
董事会提出,商业投机行为给外部股东以及投资方造成潜在经济损失,对这种行为的追查迫在眉睫。对此,公司管理机构,作为保护外部金融投资者权益的的手段之一,其肩负的重任要比其他行业机构更加沉重。
【注释】
[核心成分]:urge places a burden on
[on the part of]就…而言,由…所作出的
[at the expense of] 由…付费,由…负担费用;以…为代价
[playing success] 不知道是投机行为,还是不正当交易,不正当交易,还是什么别的专业领域词语,反正就是这个意思啦。我先翻译成“商业投机行为”。
句子里用()括起来的是修饰成分,用[ ]括起来的是插入语。
热心网友
时间:2022-06-24 08:57
这种浮躁部分板成功,具有潜在的寻求在外面的费用股东和债权人负担较重的地方,比其他工业公司治理制度作为一种手段,保护外提供商财政部。
热心网友
时间:2022-06-24 08:57
这对急于寻求议会的一部分可能在玩成功的外部股东和债权人的费用,比在地方上的公司治理机构等行业作为保护手段的金融外部供应商的负担。