请翻译高手帮忙,跪求,最好不要翻译软件
发布网友
发布时间:2022-04-30 14:10
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2022-06-22 23:39
第一句:The Cu(铜) leaching(沥滤,浸出) ring the first catalytic(起接触反应的,起催化作用的) run趋向,运作 is 1.2 % for the Cu/TiO2 sample and increases to 4.0 % and 6.5 % for the Cu/γ-Al2O3 and Cu/Fe2O3 catalysts(催化剂), respectively分别的各自的.
此句可翻为:
在第一次催化氧化反应试验后,可以发现,用Cu/TiO2样本作为催化剂所析出的铜为其中的1.2%,而用Cu/γ-Al2O3析出的为其整体质量4%的铜,用Cu/Fe2O3的则为6.5%.
第二句:It also appears from the reported data that the Cu leaching in the second catalytic run, is, from all the catalysts, largely lower suggesting that, the Cu erosion(侵蚀) could be mainly related to Cu particle(颗粒) of the freshly prepared samples weakly bonded(结合) to the solid oxide (固体氧化物)support.
可翻译为:
还有试验报告指出,经过各种不同的催化剂试验后,可发现,任何一种催化剂催化出的铜在第二次催化反应后,铜析出量明显降低。铜析出量降低的主要原因是,
铜的新鲜细小颗粒或粉末样本会微量的与固体氧化物结合。
第三句:The Cu leaching is, in any cases无论如何, more consistent (一致性,一致的)for the Cu/Fe2O3 sample: however, it appears not enough to justify(证明) the dramatic loss of activity of the catalyst when recycled(再回收).
翻译为:
总之,含铜Fe2O3更适合用于铜析出的实验;然而也并非绝对,以上实验并不能完全证明:回收再利用的催化剂会戏剧化的失去它原有的活性。
第四句In order to get a better insight (洞察力)on the matter, HRTEM高分辨透射电子显微镜 analysis on Cu samples after catalytic experiments have been also performed.:
翻译为:
为了更好的获得试验的*.在催化反应过后又进行了一项测试,即用高分辨透射电子显微镜观察铜颗粒粉末样本.